Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
English
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2561
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
2 / 2566
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS112402
ภาษาไทย
Thai name
การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
ภาษาอังกฤษ
English name
THAI TO ENGLISH TRANSLATION
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาบังคับ (Compulsory Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2561)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
  • หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง 2556)
3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
     Course Coordinator and Lecturer
อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
Course Coordinator
  • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุขุม วสุนธราโศภิต
อาจารย์ผู้สอน
Lecturers
  • รองศาสตราจารย์อังคณา ทองพูน พัฒนศร
  • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุขุม วสุนธราโศภิต
  • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุธิดา โง่นคำ
  • อาจารย์ศิรายุ โพธิ์วันนา
  • อาจารย์นวลจันทร์ ประดุจชนม์
4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
     Course learning outcomes-CLO
ความรู้
Knowledge
  • บอกความแตกต่างของภาษาอังกฤษและภาษาไทย
  • บอกความหมายของคำศัพท์ ในบริบทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
จริยธรรม
Ethics
  • ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
ทักษะ
Skills
  • แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
ลักษณะบุคคล
Character
  • เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
     Description of Subject Course/Module
ภาษาไทย
Thai
ความแตกต่างระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ การแปลระดับคำ วลี ประโยค ย่อหน้า การแปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ การแปลแบบตีความ ลักษณะและปัญหาของการแปล การแก้ไขข้อผิด
ภาษาอังกฤษ
English
Differences between Thai and English. translation of words, phrases, sentences, paragraphs, translation of selected prose from newspapers, magazines, and other publication sources from Thai to English, text interpretation, translation problems and solutions, and fixing translation mistakes
6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
     Delivery mode and Learning management Method
รูปแบบ
Delivery mode
  • Blended learning
รูปแบบการจัดการเรียนรู้
Learning management Method
  • Content and language integrated learning
  • Task-based learning
7. แผนการจัดการเรียนรู้
     Lesson plan
สัปดาห์ที่
Week
หัวข้อการสอน
Teaching topics
จํานวน
ชั่วโมง
Number of hours
CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
ทฤษฎี ปฏิบัติ
1 1. แนะนำวัตถุประสงค์เนื้อหา วิธีประเมินผล
2. แนวคิดพื้นฐานเกี่ยวกับงานแปล
(Basic Concepts in Translation)
3
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) อธิบายจุดประสงค์การเรียนรู้
(2) การสอนบรรยายประกอบกิจกรรมเพื่อละลายพฤติกรรมนักศึกษา
(3) การสอนบรรยาย
(4) อภิปรายกลุ่ม
(5) การฝึกแปลจากแบบฝึกหัด
สื่อ
1. ประมวลรายวิชา
2. สไลด์ประกอบการสอน
3. หนังสือเรียน
4. เอกสารประกอบการบรรยาย
2-3 กระบวนการแปล (Process of Translating)
6
  • K1: บอกความแตกต่างของภาษาอังกฤษและภาษาไทย
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • K5: ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) การสอนบรรยาย
(2) อภิปรายกลุ่ม
(3) การฝึกแปลจากแบบฝึกหัด
(3) มอบหมายแบบฝึกหัด
สื่อ
1. สไลด์ประกอบการสอน
2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย
4-5 กลวิธีในการแปล (Translating Strategies) 6
  • K2: บอกความหมายของคำศัพท์ ในบริบทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) การสอนบรรยาย
(2) อภิปรายกลุ่ม
(3) การฝึกแปลจากแบบฝึกหัดโดยให้ทำเป็นงานเดี่ยวหรืองานคู่
สื่อ
1. สไลด์ประกอบการสอน
2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย
6 ภาษา วัฒนธรรมกับการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ 3
  • K1: บอกความแตกต่างของภาษาอังกฤษและภาษาไทย
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • K5: ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) การสอนบรรยาย
(2) ทำแบบฝึกหัดฝึกการแปลที่มีวัฒนธรรมเป็นองค์ประกอบ
(3) มอบหมายแบบฝึกหัดที่ 2
สื่อ
1. สไลด์ประกอบการสอน
2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย
7-8 การแปลงานเขียนเชิงพรรณนาความ (Descriptive Genre) 6
  • K2: บอกความหมายของคำศัพท์ ในบริบทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • K5: ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเชิงพรรณนาความ
(2) อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเชิงพรรณนาความ
(3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเชิงพรรณนาความ จากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ
(3) มอบหมายโครงงานแปลโดยให้นักศึกษาเลือกเนื้อหาที่สนใจจากสื่อต่างๆ รวมถึงจากแหล่งเทคโนโลยีสารสนเทศ
สื่อ
1. สไลด์ประกอบการสอน
2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย
3. เว็บไซต์ต่างๆ
9-11 การแปลงานเขียนเล่าเหตุการณ์ (Narrative Genre) 9
  • K1: บอกความแตกต่างของภาษาอังกฤษและภาษาไทย
  • K2: บอกความหมายของคำศัพท์ ในบริบทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเล่าเหตุการณ์
(2) อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเล่าเหตุการณ์
(3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเล่าเหตุการณ์จากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ
(4) มอบหมายแบบฝึกหัดที่ 3
สื่อ
1. สไลด์ประกอบการสอน
2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย
3. ผลงานแปลของนักศึกษาเพื่อนำเสนองานเดี่ยว
12-13 การแปลงานเขียนเชิงอธิบายความ (Expository Genre) 6
  • K1: บอกความแตกต่างของภาษาอังกฤษและภาษาไทย
  • K2: บอกความหมายของคำศัพท์ ในบริบทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • K5: ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเชิงอธิบายความ
(2)อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเชิงอธิบายความ
(3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเชิงอธิบายความจากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ
สื่อ
1. สไลด์ประกอบการสอน
2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย
(3) ผลงานแปลของนักศึกษาเพื่อนำเสนองานเดี่ยว
14-15 การแปลงานเขียนเชิงจูงใจ (Persuasive Genre) 6
  • K1: บอกความแตกต่างของภาษาอังกฤษและภาษาไทย
  • K2: บอกความหมายของคำศัพท์ ในบริบทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • K5: ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
กิจกรรม
(1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเชิงจูงใจ
(2) อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเชิงจูงใจ
(3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเชิงจูงใจ จากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ
(4) มอบหมายแบบฝึกหัดที่ 4
สื่อ
1. สไลด์ประกอบการสอน
2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย
(3) ผลงานแปลจากครงงานของนักศึกษาเพื่อนำเสนองานเดี่ยว
รวมจำนวนชั่วโมง 45 0
8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
     Course assessment
วิธีการประเมิน
Assessment Method
CLO สัดส่วนคะแนน
Score breakdown
หมายเหตุ
Note
การเข้าชั้นเรียน
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
5 สัปดาห์ที่ประเมิน 1-15
แบบฝึกหัด 4 ชิ้น (งานเดี่ยว)
  • K1: บอกความแตกต่างของภาษาอังกฤษและภาษาไทย
  • K2: บอกความหมายของคำศัพท์ ในบริบทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • K5: ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
20 สัปดาห์ที่ประเมิน 4, 7, 12 และ 15
การผลิตโครงงานการแปล (งานกลุ่ม)
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • K5: ระบุปัญหาของการแปลได้ และสามารถแก้ไขข้อผิดที่เกิดจากการแปลได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
25 สัปดาห์ที่ประเมิน 15
การสอบกลางภาค
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
25 สัปดาห์ที่ประเมิน 9
นักศึกษาต้องเข้าเรียนไม่ต่ำกว่าร้อยละ 80 จึงจะมีสิทธิ์สอบ
การสอบปลายภาค
  • K3: ใช้โครงสร้างภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง
  • K4: แปลแบบตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบริบทต่าง ๆ ได้
  • S1: แปลระดับคำ วลี ประโยค จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • S2: แปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่นๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้
  • E1: ตรงเวลาในการเข้าเรียน สอบ และส่งงาน
  • C1: เป็นผู้มีความรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
25 สัปดาห์ที่ประเมิน 17
นักศึกษาต้องเข้าเรียนไม่ต่ำกว่าร้อยละ 80 จึงจะมีสิทธิ์สอบ
สัดส่วนคะแนนรวม 100
9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
     Textbook and instructional materials
ประเภทตำรา
Type
รายละเอียด
Description
ประเภทผู้แต่ง
Author
ไฟล์
File
หนังสือ หรือ ตำรา เอกสารประกอบการสอนวิชา 411 342 การแปลไทยเป็นอังกฤษ (ภารดี ตั้งแต่ง, 2015)
หนังสือ หรือ ตำรา Monday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Application (London and New York: Routledge, 2001)
หนังสือ หรือ ตำรา Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000)
หนังสือ หรือ ตำรา พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. 2558.
หนังสือ หรือ ตำรา สุพรรณี ปิ่นมณี ภาษา วัฒนธรรม กับการแปล : ไทย – อังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2562
หนังสือ หรือ ตำรา สุพรรณี ปิ่นมณี. การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2554.
หนังสือ หรือ ตำรา สุพรรณี ปิ่นมณี. แปลได้แปลดี. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2552.
หนังสือ หรือ ตำรา สุพรรณี ปิ่นมณี. แปลผิดแปลถูก. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2553
หนังสือ หรือ ตำรา สัญฉวี สายบัว. หลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2540.
หนังสือ หรือ ตำรา สิทธา พินิจภูวดล. คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์, 2543.
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ Bassnet, Susan, Translation Studies (London and New York: Routledge, 2002)
10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
     Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
Evaluation of course effectiveness and validation
  • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
  • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
Improving Course instruction and effectiveness
  • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
  • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
ผลการเรียนรู้
Curriculum mapping
1.1 1.2 1.3 1.4 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 3.1 3.2 3.3 4.1 4.2 4.3 4.4 5.1 5.2 5.3

รายละเอียดของผลการเรียนรู้ของแผนที่แสดงการกระจายความรับผิดชอบมาตรฐานผลการเรียนรู้จากหลักสูตรสู่รายวิชา (Curriculum Mapping)
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2561)

1. ด้านคุณธรรมและจริยธรรม
(1) มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
(2) มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
(3) มีจิตสาธารณะ รักและภาคภูมิใจในท้องถิ่น สถาบัน และประเทศชาติ
(4) มีทัศนคติที่ดีต่ออาชีพและแสดงออกซึ่งคุณธรรมและจริยธรรมในการปฏิบัติงานและการปฏิบัติตนต่อผู้อื่นอย่างสม่ำเสมอ

2. ความรู้
(1) มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาอังกฤษ
(2) มีทักษะและประสบการณ์การใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารและปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่างๆ ได้
(3) มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย รวมถึงการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
(4) มีความรู้ความเข้าใจและความสามารถในการใช้คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพื่อการสื่อสาร แสวงหาความรู้ และค้นคว้าวิจัย
(5) มีความรู้ความเข้าใจในภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับท้องถิ่นและภูมิภาคลุ่มน้ำโขง

3. ทักษะทางปัญญา
(1) สามารถวางแผนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย ทำโครงงาน หรือทำวิจัย ได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์
(2) สามารถคิดวิเคราะห์ปัญหาในการเรียน การทำงาน และแก้ปัญหาต่างๆ โดยประยุกต์ใช้ความรู้และประสบการณ์ของตนอย่างสร้างสรรค์
(3) สามารถริเริ่มสร้างสรรค์ผลงานจากความรู้ที่เรียน

4. ทักษะความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและความรับผิดชอบ
(1) มีภาวะผู้นำ มีความคิดริเริ่มในการวิเคราะห์ปัญหาได้อย่างเหมาะสมบนพื้นฐานของตนเองและของกลุ่ม
(2) ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
(3) สามารถปฏิบัติและรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
(4) มีความรับผิดชอบในการเรียนรู้เพื่อพัฒนาตนเองและสาขาวิชาการ/วิชาชีพอย่างต่อเนื่อง

5. ทักษะในการวิเคราะห์เชิงตัวเลข การสื่อสารและเทคโนโลยีสารสนเทศ
(1) มีความสามารถในการใช้กระบวนการทางวิทยาศาสตร์หรือคณิตศาสตร์หรือกระบวนการวิจัยในการคิดวิเคราะห์หรือแก้ปัญหาในชีวิตประจำวันและในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาชีพได้
(2) มีความสามารถในการใช้เทคโนโลยีคอมพิวเตอร์และสารสนเทศในการสื่อสาร การแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง การจัดเก็บและประมวลผลข้อมูลและการนำเสนอข้อมูลสารสนเทศ เพื่อประโยชน์ในการศึกษาในสาขาวิชาการ/วิชาชีพได้
(3) มีความรู้และความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษทั้งทักษะการฟัง การพูด การอ่านและการเขียนและสามารถสื่อสารกับผู้อื่นได้อย่างมีประสิทธิภาพ