Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
ศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts Program
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
English
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2566
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
2 / 2567
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS113408
ภาษาไทย
Thai name
การแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
ภาษาอังกฤษ
English name
Translation of Science and Technology
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
รายวิชาที่ต้องเรียนมาก่อน
Pre-requisite
HS112401#,HS112402#
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาเลือก (Elective Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
ศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
  • หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง 2556)
3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
     Course Coordinator and Lecturer
อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
Course Coordinator
  • ผู้ช่วยศาสตราจารย์พิภาวิน ศุภวัฒน์ ศรีใคร
  • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุขุม วสุนธราโศภิต
อาจารย์ผู้สอน
Lecturers
  • ผู้ช่วยศาสตราจารย์พิภาวิน ศุภวัฒน์ ศรีใคร
  • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุขุม วสุนธราโศภิต
4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
     Course learning outcomes-CLO
ความรู้
Knowledge
  • อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
จริยธรรม
Ethics
  • สร้างผลงานแปลด้วยตนเอง ไม่คัดลอกผู้อื่น และไม่ใช้ปัญญาประดิษฐ์โดยไม่รู้ข้อผิดพลาดในการแปล
  • เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
ทักษะ
Skills
  • ประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • ประยุกต์ใช้เทคโนโลยีสารสนเทศในการแสวงหาความรู้ค้นคว้าในการทำโครงงานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
ลักษณะบุคคล
Character
  • มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
  • ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ
5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
     Description of Subject Course/Module
ภาษาไทย
Thai
การแปลผลงานด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ คำศัพท์ สำนวนภาษา รูปประโยคตัวเลขและสัญญลักษณ์ และโครงสร้างในวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีการใช้เทคโลโลยีดิจิทัลและสารสนเทศในการแปล
ภาษาอังกฤษ
English
Science and technology translation from English to Thai and from Thai to English words, phrases, expressions, sentence structure, figures and signs and text organization in science and technology, use of digital and information technology in translation of science an technology
6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
     Delivery mode and Learning management Method
รูปแบบ
Delivery mode
  • Classroom-based learning
รูปแบบการจัดการเรียนรู้
Learning management Method
  • Task-based learning
  • Project-based learning
7. แผนการจัดการเรียนรู้
     Lesson plan
สัปดาห์ที่
Week
หัวข้อการสอน
Teaching topics
จํานวน
ชั่วโมง
Number of hours
CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
ทฤษฎี ปฏิบัติ
1 แนะนำรายวิชา ข้อตกลงและเงื่อนไขรายวิชาเบื้องต้น และช่องทางการเรียนและการสื่อสาร 3
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
ชี้แจงรายละเอียดและทำความตกลงเกี่ยวกับกิจกรรมการเรียนการสอน รวมถึงการประเมินผล
Google Classroom
2 - แนะนำหลักการแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
- อภิปรายวัตถุประสงค์ของการแปลเนื้อหาด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ทั้งจากอังกฤษเป็นไทย และจากไทยเป็นอังกฤษ
3
  • K1: อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
  • C1: มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
  • C2: ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ
ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
หนังสือ หรือ ตำรา
หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
Google Classroom
3 - 6 - วิเคราะห์ลักษณะของงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี เช่น หน่วยวัดค่าต่างๆ/คำศัพท์ทั่วไปที่ปรากฏบ่อยในงานด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี/ตัวย่อที่มักพบในงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี/คำศัพท์เฉพาะที่มักพบในงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีด้านต่างๆ/การสืบค้นข้อมูลทางด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี เป็นต้น
- ฝึกแปลงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

12
  • K1: อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
  • S1: ประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • S2: ประยุกต์ใช้เทคโนโลยีสารสนเทศในการแสวงหาความรู้ค้นคว้าในการทำโครงงานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
- ผู้สอนบรรยายหลักการแปลเบื้องต้น
- นักศึกษาเรียนรู้หลักการแปลเบื้องต้น พร้อมทั้งทำแบบฝึกหัดการแปลทั้งจากภาษาอังกฤษเป็นไทย และจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ
ถามตอบเกี่ยวกับเนื้อหา
หนังสือ หรือ ตำรา
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
Google Classroom
7 - 8 - วิเคราะห์ลักษณะเด่นของงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
- หน่วยวัดค่าต่างๆ
- คำศัพท์ทั่วไปที่ปรากฏบ่อยในงานด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
- ตัวย่อที่มักพบในงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
- คำศัพท์เฉพาะที่มักพบในงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีด้านต่างๆ
- การสืบค้นข้อมูลทางด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

6
  • S1: ประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • S2: ประยุกต์ใช้เทคโนโลยีสารสนเทศในการแสวงหาความรู้ค้นคว้าในการทำโครงงานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
  • C2: ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ
- ผู้สอนแนะนำและนักศึกษาระดมความคิดร่วมกัน และอภิปรายบทวิเคราะห์ลักษณะเด่นต่างๆของงานด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
- ผู้สอนเปิดโอกาสให้นักศึกษาใช้เทคโนโลยีต่างๆในการค้นคว้าหาข้อมูลความรู้เพิ่มเติมด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี โดยแนะนำแนวทางการหาแหล่งข้อมูลที่น่าเชื่อถือและหลากหลาย
ถามตอบเกี่ยวกับเนื้อหา
อภิปรายกลุ่ม/ แลกเปลี่ยนความคิดเห็น
ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
ในห้องเรียน
Google Classroom
9 - 14 - ฝึกแปลงานเขียนด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
- นำเสนอความคืบหน้าโครงงานแปล
18
  • K1: อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
  • S1: ประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • S2: ประยุกต์ใช้เทคโนโลยีสารสนเทศในการแสวงหาความรู้ค้นคว้าในการทำโครงงานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • E1: สร้างผลงานแปลด้วยตนเอง ไม่คัดลอกผู้อื่น และไม่ใช้ปัญญาประดิษฐ์โดยไม่รู้ข้อผิดพลาดในการแปล
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
  • C1: มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
  • C2: ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ
- นักศึกษาฝึกฝนทักษะการแปลงานด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยผู้สอนเตรียมแบบฝึกหัดการแปลให้นักศึกษา แล้วสะท้อนผลให้กับนักศึกษาเป็นรายบุคคล
หนังสือ หรือ ตำรา
หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
ถามตอบเกี่ยวกับเนื้อหา
อภิปรายกลุ่ม/ แลกเปลี่ยนความคิดเห็น
ในห้องเรียน
Google Classroom
15 นำเสนอโครงงานแปลฉบับสมบูรณ์ 3
  • S2: ประยุกต์ใช้เทคโนโลยีสารสนเทศในการแสวงหาความรู้ค้นคว้าในการทำโครงงานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • E1: สร้างผลงานแปลด้วยตนเอง ไม่คัดลอกผู้อื่น และไม่ใช้ปัญญาประดิษฐ์โดยไม่รู้ข้อผิดพลาดในการแปล
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
  • C1: มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
- นักศึกษาฝึกฝนทักษะการแปลงานด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ โดยผู้สอนเตรียมแบบฝึกหัดการแปลให้นักศึกษา แล้วสะท้อนผลให้กับนักศึกษาเป็นรายบุคคล
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
หนังสือ หรือ ตำรา
ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
ในห้องเรียน
Google Classroom
รวมจำนวนชั่วโมง 45 0
8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
     Course assessment
วิธีการประเมิน
Assessment Method
CLO สัดส่วนคะแนน
Score breakdown
หมายเหตุ
Note
การมีส่วนร่วมในชั้นเรียน อภิปราย ตอบคำถาม และร่วมกิจกรรม Class participation
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
10
แบบฝึกการแปล 5 ชิ้น งานเดี่ยว Exercises
  • K1: อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
  • S1: ประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • E1: สร้างผลงานแปลด้วยตนเอง ไม่คัดลอกผู้อื่น และไม่ใช้ปัญญาประดิษฐ์โดยไม่รู้ข้อผิดพลาดในการแปล
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
  • C1: มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
25 แบบฝึกหัดแปล ทั้งจากภาษาอังกฤษเป็นไทย และจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ
โครงงานแปล งานกลุ่ม Translation project
  • K1: อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
  • S1: ประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • S2: ประยุกต์ใช้เทคโนโลยีสารสนเทศในการแสวงหาความรู้ค้นคว้าในการทำโครงงานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีได้
  • E1: สร้างผลงานแปลด้วยตนเอง ไม่คัดลอกผู้อื่น และไม่ใช้ปัญญาประดิษฐ์โดยไม่รู้ข้อผิดพลาดในการแปล
  • E2: เข้าเรียนและส่งงานที่ได้รับมอบหมายตรงต่อเวลา และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
  • C1: มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
  • C2: ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ
30 โครงงานคู่
สอบย่อย Quizzes
  • K1: อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
  • E1: สร้างผลงานแปลด้วยตนเอง ไม่คัดลอกผู้อื่น และไม่ใช้ปัญญาประดิษฐ์โดยไม่รู้ข้อผิดพลาดในการแปล
15 สอบย่อย 2 ครั้ง การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
การสอบปลายภาค Final examination
  • K1: อธิบายการหลักการแปลและการปรับแก้งานแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ได้
  • E1: สร้างผลงานแปลด้วยตนเอง ไม่คัดลอกผู้อื่น และไม่ใช้ปัญญาประดิษฐ์โดยไม่รู้ข้อผิดพลาดในการแปล
20
สัดส่วนคะแนนรวม 100
9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
     Textbook and instructional materials
ประเภทตำรา
Type
รายละเอียด
Description
ประเภทผู้แต่ง
Author
ไฟล์
File
เอกสารประกอบการสอน ศิรายุ โพธิ์วันนา. (2563). เอกสารประกอบการสอนวิชา HS113407 การแปลด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น
หนังสือ หรือ ตำรา พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. 2558.
หนังสือ หรือ ตำรา สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี: ทักษะการแปลสำหรับผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
หนังสือ หรือ ตำรา วิษณุ ประกอบงาม. (2548). การแปลตามหลักภาษาศาสตร์. มหาสารคาม: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย มหาสารคาม. อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย
10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
     Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
Evaluation of course effectiveness and validation
  • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
  • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
  • ประเมินโดยสะท้อนผลการจัดการเรียนการสอนในช่วงของการเรียนแต่ละรายวิชา (Effectiveness of teaching and learning is evaluated periodically throughout the semester.)
การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
Improving Course instruction and effectiveness
  • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
  • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
ผลการเรียนรู้
Curriculum mapping
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 4.1 4.2 4.3 4.4

รายละเอียดมาตรฐานผลการเรียนรู้ในแต่ละด้านของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)

1. ผลการเรียนรู้ด้านความรู้ (Knowledge)
1.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาอังกฤษ
1.2 มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย รวมถึงการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
1.3 มีความรู้ความเข้าใจและความสามารถในการใช้คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพื่อ การสื่อสาร แสวงหาความรู้ และค้นคว้าวิจัย
1.4 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาอังกฤษที่ใช้ในบริบทสังคมโลก
1.5 มีความรอบรู้เท่าทันต่อเหตุการณ์ปัจจุบันของประเทศและของโลก

2. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะ (Skills)
2.1 มีทักษะการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารทั้งการฟัง พูด อ่านและเขียน ในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้
2.2 สามารถวางแผนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย ทำโครงงาน หรือทำวิจัย ได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์ด้วยกระบวนการทางวิทยาศาสตร์และคณิตศาสตร์
2.3 สามารถคิดวิเคราะห์ปัญหาในการเรียน การทำงาน และแก้ปัญหาต่าง ๆ โดยประยุกต์ใช้สารสนเทศ ความรู้และประสบการณ์ของตนอย่างสร้างสรรค์
2.4 สามารถสร้างสรรค์ผลงานจากความรู้ที่เรียน

3. ผลการเรียนรู้ด้านจริยธรรม (Ethics)
3.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
3.2 มีวินัย ซื่อสัตย์ รับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
3.3 มีจิตสาธารณะ ร่วมมือร่วมใจเพื่อประโยชน์ของส่วนรวม
3.4 มีความประพฤติดี มีมารยาทสังคม รับฟังผู้อื่นและสามารถปฏิบัติงานร่วมกับผู้อื่นได้

4. ผลการเรียนรู้ด้านลักษณะบุคคล
4.1 มีภาวะผู้นำ มีความเชื่อมั่นในตนเอง มีความรอบคอบละเอียดถี่ถ้วน
4.2 เป็นผู้ที่ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ และทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
4.3 มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
4.4 ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ