Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาตะวันออก
Eastern Languages
วิชาเอก
Major
วิชาเอกภาษาจีน
Chinese
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2565
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
1 / 2567
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS314901
ภาษาไทย
Thai name
การแปลภาษาจีนเบื้องต้น
ภาษาอังกฤษ
English name
Basic Chinese Translation
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
รายวิชาที่ต้องเรียนมาก่อน
Pre-requisite
HS313106#
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาบังคับ (Compulsory Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันออก วิชาเอกภาษาจีน (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2565)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
    3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
         Course Coordinator and Lecturer
    อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
    Course Coordinator
    • อาจารย์อรอนงค์ อินสอาด
    อาจารย์ผู้สอน
    Lecturers
    • อาจารย์อรอนงค์ อินสอาด
    4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
         Course learning outcomes-CLO
    ความรู้
    Knowledge
    • รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
    • รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
    จริยธรรม
    Ethics
      ทักษะ
      Skills
      • สามารถประยุกต์ใช้หลักการแปลกับชิ้นงานแปลชนิดต่าง ๆ ได้เป็นอย่างดี
      • เกิดทักษะการใช้ภาษาจีนในด้านการแปลเพื่อประกอบอาชีพได้
      ลักษณะบุคคล
      Character
      • เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      • เข้าใจการสื่อสารในบริบทต่างวัฒนธรรมได้อย่างดี
      5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
           Description of Subject Course/Module
      ภาษาไทย
      Thai
      หลักการ ทฤษฎี กลวิธีการแปล ปัญหาการแปล การแปลคำ วลี สำนวน ประโยค บทสนทนาและนิทาน ทั้งจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยและภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      ภาษาอังกฤษ
      English
      Principle, theories, process of translation, problems in translation, Translation of words, phrases, expression, sentences, conversation and tales from Chinese into Thai and Thai into Chinese
      6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
           Delivery mode and Learning management Method
      รูปแบบ
      Delivery mode
      • Blended learning
      รูปแบบการจัดการเรียนรู้
      Learning management Method
      • Content and language integrated learning
      • Task-based learning
      7. แผนการจัดการเรียนรู้
           Lesson plan
      สัปดาห์ที่
      Week
      หัวข้อการสอน
      Teaching topics
      จํานวน
      ชั่วโมง
      Number of hours
      CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
      Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
      ทฤษฎี ปฏิบัติ
      1-2 1. แนะนำรายละเอียดรายวิชา คำอธิบายรายวิชา วัตถุประสงค์
      2. แจ้งแผนการสอนและข้อตกลงร่วมกันเกี่ยวกับระเบียบในห้องเรียนและเกณฑ์การประเมินผล
      3. ความหมาย ประเภท กระบวนการ กลวิธีในการแปล คุณสมบัติผู้แปล
      ลักษณะของงานแปลที่ดี
      ปัญหาในการแปล
      6
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • C1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      (1) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่อชี้แจงและแนะนำการเรียนและการส่งงานผ่านออนไลน์ผ่านระบบ KKU e-Learning และอธิบายประมวลรายวิชาและจุดประสงค์การเรียนรู้ พร้อมกับอภิปรายและตกลงรูปแบบการประเมินร่วมกัน
      (2) สอนภาคทฤษฏีโดยใช้ VDO clips (Clip 1 ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปล และความหมายของการแปล Clip 2 ชนิดของการแปล กระบวนการแปล)
      (3) นักศึกษาศึกษาเอกสารประกอบการสอนตอนที่ 1 สรุปความรู้และความเข้าใจเบื้องต้นเกี่ยวกับ การแปลและหลักการแปล ส่งงานผ่านระบบ KKU e-Learning
      (4) นักศึกษาอภิปราย ร่วมกันใน หัวข้อที่ 1 Discussion Forums หัวข้อ “งานแปลที่ดีมีลักษณะอย่างไร”
      (5) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับปัญหาการแปลและหลักการแปลที่นักศึกษาใช้ในการแปล สรุปความหมายการแปลและหลักการแปลเบื้องต้นร่วมกัน รวมถึงตอบข้อซักถามเกี่ยวกับปัญหาการแปล
      3-4 1. หลักการแปลระดับคำ
      2. แบบฝึกการแปลเรื่องประเทศไทยโดยสังเขป
      3. แบบฝึกการแปลเรื่องอาหารอร่อยของไทย
      6
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • C1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      (1) นักศึกษาเข้าฟังคลิปบรรยาย 2 หัวข้อ Clip 1 หลักการและวิธีการแปลระดับคำ และศึกษาเอกสารประกอบการสอนตอนที่ 2 (ไฟล์ pdf)
      (2) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับหลักการแปลระดับคำ ฝึกการแปลแบบฝึกหัดในบทเรียนร่วมกัน
      (3) ทำแบบทดสอบย่อยเพื่อทดสอบความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลระดับคำ และทำแบบฝึกหัดแปลระดับคำ ผ่านระบบ KKU e-Learning
      5-6 1.หลักการแปลระดับวลี
      2.แบบฝึกการแปลเรื่องลักษณะเด่นของคนไทย
      3.แบบฝึกการแปลเรื่องธรรมเนียมไทยน่ารู้

      6
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • C1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      (1) นักศึกษาเข้าฟังคลิปบรรยาย 2 หัวข้อ Clip 1 หลักการและวิธีการแปลระดับวลี และศึกษาเอกสารประกอบการสอนตอนที่ 2 (ไฟล์ pdf)
      (2) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับหลักการแปลระดับวลี ฝึกการแบบแบบฝึกหัดในบทเรียนร่วมกัน
      (3) ทำแบบทดสอบย่อยเพื่อทดสอบความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลระดับวลี และทำแบบฝึกหัดแปลระดับวลี ผ่านระบบ KKU e-Learning
      (3) นำเสนองานเรื่องการแปลระดับวลี และกิจกรรมการถามตอบกับเพื่อนเพื่อความเข้าใจเนื้อหาของข่าวผ่านโปรแกรม ZOOM
      7-8 1.หลักการแปลระดับประโยค
      2. แบบฝึกการแปลเรื่องเทศกาลสำคัญของสำคัญ
      3.แบบฝึกการแปลเรื่องระบอบการปกครองของไทย
      6
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • C1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      (1) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับหลักการแปลระดับประโยค ฝึกการแบบแบบฝึกหัดในบทเรียนร่วมกัน
      (2) ทำแบบทดสอบย่อยเพื่อทดสอบความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลประโยค และทำแบบฝึกหัดแปลระดับประโยค ผ่านระบบ KKU e-Learning
      (3) นำเสนองานเรื่องการแปลระดับประโยค และกิจกรรมการถามตอบกับเพื่อนเพื่อความเข้าใจเนื้อหาของข่าวผ่านโปรแกรม ZOOM

      9-10 1.หลักการแปลร่ะดับประโยค(ต่อ)
      2.แบบฝึกการแปลเรื่องพระพุทธศาสนา รากฐานสำคัญของสังคมไทย
      3.แบบฝึกการแปลเรื่องดินแดงแห่งบุปผา
      6
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • C1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      (1) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับหลักการแปลระดับประโยค (ต่อ) ฝึกการแบบแบบฝึกหัดในบทเรียนร่วมกัน
      (2) ทำแบบทดสอบย่อยเพื่อทดสอบความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลประโยค และทำแบบฝึกหัดแปลระดับประโยค ผ่านระบบ KKU e-Learning
      (3) นำเสนองานเรื่องการแปลระดับประโยค และกิจกรรมการถามตอบกับเพื่อนเพื่อความเข้าใจเนื้อหาของข่าวผ่านโปรแกรม ZOOM
      11-12 1.หลักการแปลระดับย่อหน้า(ต่อ)
      2.แบบฝึกการแปลเรื่องการเรียนการสอนภาษาจีนในประเทศไทย
      3.แบบฝึกการแปลเรื่องกรุงเทพนครแห่งทวยเทพ


      6
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • S1: สามารถประยุกต์ใช้หลักการแปลกับชิ้นงานแปลชนิดต่าง ๆ ได้เป็นอย่างดี
      • S2: เกิดทักษะการใช้ภาษาจีนในด้านการแปลเพื่อประกอบอาชีพได้
      • C1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      • C2: เข้าใจการสื่อสารในบริบทต่างวัฒนธรรมได้อย่างดี
      (1) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับหลักการแปลระดับย่อหน้า ฝึกแปลแบบฝึกหัดในบทเรียนร่วมกัน และอภิปรายกลวิธีการแปล ปัญหาและแนวทางแก้ไขการแปล
      (2) ทำแบบทดสอบย่อยเพื่อทดสอบความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลย่อหน้า และทำแบบฝึกหัดแปลระดับย่อหน้า ผ่านระบบ KKU e-Learning
      (3) นำเสนองานเรื่องการแปลระดับย่อหน้า และกิจกรรมการถามตอบกับเพื่อนเพื่อความเข้าใจเนื้อหาของข่าวผ่านโปรแกรม ZOOM
      13-15 1.หลักการแปลระดับย่อหน้า(ต่อ)
      2.แบบฝึกการแปลเรื่องการเรียนการสอนภาษาจีนในประเทศไทย
      3.พระบรมมหาราชวังและวัดพระแก้ว อันเลื่องชื่อ
      4.แบบฝึกการแปลเรื่องเกาะภูเก็ตไข่สมุกแห่งอันดามัน
      5.แบบฝึกหัดการแปลเรื่องพัทยาฮาวายตะวันออก
      9
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • S1: สามารถประยุกต์ใช้หลักการแปลกับชิ้นงานแปลชนิดต่าง ๆ ได้เป็นอย่างดี
      • S2: เกิดทักษะการใช้ภาษาจีนในด้านการแปลเพื่อประกอบอาชีพได้
      • C1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      • C2: เข้าใจการสื่อสารในบริบทต่างวัฒนธรรมได้อย่างดี
      (1) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับหลักการแปลระดับย่อหน้า (ต่อ) ฝึกแปลแบบฝึกหัดในบทเรียนร่วมกัน และอภิปรายกลวิธีการแปล ปัญหาและแนวทางแก้ไขการแปล
      (2) ทำแบบทดสอบย่อยเพื่อทดสอบความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลระดับย่อหน้า และทำแบบฝึกหัดแปลระดับย่อหน้า ผ่านระบบ KKU e-Learning
      (3) นำเสนองานเรื่องการแปลระดับย่อหน้า และกิจกรรมการถามตอบกับเพื่อนเพื่อความเข้าใจเนื้อหาของข่าวผ่านโปรแกรม ZOOM
      รวมจำนวนชั่วโมง 45 0
      8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
           Course assessment
      วิธีการประเมิน
      Assessment Method
      CLO สัดส่วนคะแนน
      Score breakdown
      หมายเหตุ
      Note
      ทดสอบย่อย
      งานเดี่ยว
      งานกลุ่ม
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      20
      โครงงาน
      งานกลุ่ม
      งานเดี่ยว
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • S1: สามารถประยุกต์ใช้หลักการแปลกับชิ้นงานแปลชนิดต่าง ๆ ได้เป็นอย่างดี
      • S2: เกิดทักษะการใช้ภาษาจีนในด้านการแปลเพื่อประกอบอาชีพได้
      • A1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      • A2: เข้าใจการสื่อสารในบริบทต่างวัฒนธรรมได้อย่างดี
      15
      การมีส่วนร่วมในชั้นเรียน
      การมีส่วนร่วมในชั้นเรียน อภิปราย ตอบคำถาม และร่วมกิจกรรม
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • S1: สามารถประยุกต์ใช้หลักการแปลกับชิ้นงานแปลชนิดต่าง ๆ ได้เป็นอย่างดี
      • S2: เกิดทักษะการใช้ภาษาจีนในด้านการแปลเพื่อประกอบอาชีพได้
      • A1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      • A2: เข้าใจการสื่อสารในบริบทต่างวัฒนธรรมได้อย่างดี
      5 การทำงานกลุ่ม
      การตรงต่อเวลา การส่งงาน
      การเข้าเรียน การเข้าร่วมกิจกรรมตามที่รายวิชาจัดไว้
      การสอบกลางภาค
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • S1: สามารถประยุกต์ใช้หลักการแปลกับชิ้นงานแปลชนิดต่าง ๆ ได้เป็นอย่างดี
      • S2: เกิดทักษะการใช้ภาษาจีนในด้านการแปลเพื่อประกอบอาชีพได้
      • A1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      • A2: เข้าใจการสื่อสารในบริบทต่างวัฒนธรรมได้อย่างดี
      30
      การสอบปลายภาค
      • K1: รู้ทฤษฏีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • K2: รู้หลักการแปลในระดับคำ วลี ประโยค และย่อหน้าจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
      • S1: สามารถประยุกต์ใช้หลักการแปลกับชิ้นงานแปลชนิดต่าง ๆ ได้เป็นอย่างดี
      • S2: เกิดทักษะการใช้ภาษาจีนในด้านการแปลเพื่อประกอบอาชีพได้
      • A1: เป็นผู้มีวินัย ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่องานที่ได้รับมอบหมายเป็นอย่างดี
      • A2: เข้าใจการสื่อสารในบริบทต่างวัฒนธรรมได้อย่างดี
      30
      สัดส่วนคะแนนรวม 100
      9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
           Textbook and instructional materials
      ประเภทตำรา
      Type
      รายละเอียด
      Description
      ประเภทผู้แต่ง
      Author
      ไฟล์
      File
      หนังสือ หรือ ตำรา เกา เยี่ยนเต๋อ. (2009). แบบเรียนแปลไทยจีน. ปักกิ่ง: สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรมปักกิ่ง. อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย
      10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
           Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
      การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
      Evaluation of course effectiveness and validation
      • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
      • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
      การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
      Improving Course instruction and effectiveness
      • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
      • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
      ผลการเรียนรู้
      Curriculum mapping
      1.1 1.2 1.3 1.4 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 4.1 4.2 4.3 4.4 5.1 5.2 5.3

      1. คุณธรรมและจริยธรรม
      1.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
      1.2 มีวินัย ซื่อสัตย์และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
      1.3 มีจิตสาธารณะ รักและภาคภูมิใจในท้องถิ่น สถาบัน และประเทศชาติ
      1.4 มีทัศนคติที่ดีต่ออาชีพและแสดงออกซึ่งคุณธรรมและจริยธรรมในการปฏิบัติงานและการปฏิบัติตนต่อผู้อื่น อย่างสม่ำเสมอ
      2. ความรู้
      2.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาตะวันออก
      2.2 มีทักษะและประสบการณ์การเรียนรู้ในสาขาวิชาภาษาตะวันออกสามารถปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพ ในสถานการณ์ต่างๆได้
      2.3 มีความรู้ความเข้าใจในพัฒนาการใหม่ๆ ในสาขาวิชา รวมถึงงานวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการแก้ไขปัญหา และการ ต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
      2.4 มีความรู้ความเข้าใจในทักษะภาษาตะวันออก ประวัติศาสตร์ศิลปะ และวัฒนธรรม
      3. ทักษะทางปัญญา
      3.1 สามารถค้นหา ตีความ และประเมินสารสนเทศ เพื่อใช้ในการพัฒนาความรู้และการแก้ปัญหาทางวิชาการได้อย่างสร้างสรรค์
      3.2 สามารถคิดวิเคราะห์และริเริ่มสร้างสรรค์โดยใช้ความรู้และประสบการณ์ของตนในการแก้ปัญหาการทำงานได้
      4. ทักษะความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและความรับผิดชอบ
      4.1 มีภาวะผู้นำ มีความคิดริเริ่มในการวิเคราะห์ปัญหาได้อย่างเหมาะสมบนพื้นฐานของตนเองและของกลุ่ม
      4.2 รู้ความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
      4.3 สามารถปฏิบัติและรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
      4.4 มีความรับผิดชอบในการเรียนรู้เพื่อพัฒนาตนเองและสาขาวิชา / วิชาชีพอย่างต่อเนื่อง
      5. ทักษะในการวิเคราะห์เชิงตัวเลข การสื่อสารและเทคโนโลยีสารสนเทศ
      5.1 มีความสามารถในการใช้กระบวนการทางวิทยาศาสตร์หรือคณิตศาสตร์หรือกระบวนการวิจัยในการคิด วิเคราะห์หรือแก้ปัญหาในชีวิตประจำวันและในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาชีพได้
      5.2 มีความสามารถในการใช้เทคโนโลยีคอมพิวเตอร์และสารสนเทศในการสื่อสาร การแสวงหาความรู้ ด้วยตนเอง การจัดเก็บและประมวลผลข้อมูลและการนำเสนอข้อมูลสารสนเทศ เพื่อประโยชน์ในการศึกษาในสาขา วิชาการได้
      5.3 มีความรู้และความสามารถในการใช้ภาษาทั้งทักษะการฟัง การพูด การอ่านและการเขียนและสามารถสื่อสารกับผู้อื่นได้อย่างมีประสิทธิภาพ