Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
ศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts Program
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
English
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2566
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
1 / 2567
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS113409
ภาษาไทย
Thai name
การแปลงานด้านกฎหมาย
ภาษาอังกฤษ
English name
Legal Translation
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
รายวิชาที่ต้องเรียนมาก่อน
Pre-requisite
HS112401#,HS112402#
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาเลือก (Elective Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
ศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
    3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
         Course Coordinator and Lecturer
    อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
    Course Coordinator
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุธิดา โง่นคำ
    อาจารย์ผู้สอน
    Lecturers
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุธิดา โง่นคำ
    4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
         Course learning outcomes-CLO
    ความรู้
    Knowledge
    • นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    จริยธรรม
    Ethics
    • มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    ทักษะ
    Skills
    • นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • นักศึกษาสามารถวิจารณ์งานแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆได้ตามหลักการของการแปลงานวรรณกรรม
    ลักษณะบุคคล
    Character
    • นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
         Description of Subject Course/Module
    ภาษาไทย
    Thai
    หลักการ กระบวนการ และกลวิธีการแปลงานด้านกฎหมายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ คำศัพท์ สำนวนภาษา รูปประโยคและโครงสร้างของงานด้านกฎหมาย
    ภาษาอังกฤษ
    English
    Principles, process, and strategies of legal translation from English to Thai and Thai to English, vocabulary, expressions, English and Thai sentence structure and text organization in legal translation
    6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
         Delivery mode and Learning management Method
    รูปแบบ
    Delivery mode
    • Blended learning
    รูปแบบการจัดการเรียนรู้
    Learning management Method
    • Task-based learning
    • Flipped classroom
    • Case discussion
    7. แผนการจัดการเรียนรู้
         Lesson plan
    สัปดาห์ที่
    Week
    หัวข้อการสอน
    Teaching topics
    จํานวน
    ชั่วโมง
    Number of hours
    CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
    Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
    ทฤษฎี ปฏิบัติ
    1 แนะนำรายวิชาและการเรียนการสอน การวัดและการประเมินผล (Course Introduction: Instruction, Assessment and Evaluation) 3
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom เพื่อชี้แจงรายละเอียดและข้อตกลงของรายวิชาที่นักศึกษาพึงทราบและปฏิบัติ
    2. ให้นักศึกษาร่วมอภิปรายการวัดและการประเมินผล เพื่อให้เกิดความเหมาะสมและความพึงพอใจ
    3. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป
    2-3 ทฤษฎีการแปลและกลยุทธ์การแปล (Theories of Translation and Translation Strategies): nonliteral lexical equivalents, descriptive phrase)
    6
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom
    2. ให้นักศึกษารายงานและอภิปรายทฤษฎีและกลยุทธ์การแปลที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า
    3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกและให้ feedback
    4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป
    4-5 ภาษากับการแปล legal documents

    6
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom
    2. ให้นักศึกษารายงานและอภิปรายไวยกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลเอกสารทางกฏหมายที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า
    3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปลและให้ feedback
    4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป
    5. มอบหมายงานชิ้นที่ 1 (5 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 5)
    6. สอบย่อยครั้งที่ 1 (10 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 5)

    6-7 การแปลเอกสารlegal document of Contracts and agreements 6
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom
    2. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลงาน ที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า
    3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปลและให้ feedback
    4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป
    5. มอบหมายงานชิ้นที่ 2 (5 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 7)
    8-10 การแปลเอกสารlegal document of certificate

    9
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team /Zoom
    2. ให้นักศึกษาฝึกวิจารณ์งานแปลจากตัวอย่างที่หามา
    3. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักภาษาที่สำคัญในการแปลชื่อและคำบรรยายใต้ภาพในสารคดี
    4. ให้นักศึกษาฝึกแปล
    5. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลงานที่ได้แปลมาล่วงหน้าและมีการให้ feedback
    6. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป
    7. มอบหมายงานชิ้นที่ 3 (5 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 10)
    8. สอบย่อยครั้งที่ 1 (10 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 8)
    11-13 การแปลเอกสารlegal document of rules and regulations 9
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom
    2. ให้นักศึกษาฝึกวิจารณ์งานแปลจากตัวอย่างที่หามา
    3. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักการแปลที่สำคัญในการแปลสารคดีประวัติบุคคลที่ได้รับไปคราวที่แล้ว เพื่อเตรียมการแปล
    4. ให้นักศึกษาฝึกแปล
    5. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลงานที่ได้แปลมาล่วงหน้าและมีการให้ feedback
    6. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป
    7. มอบหมายงานชิ้นที่ 4 (5 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 12)
    8. สอบย่อยครั้งที่ 1 (10 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 11)
    14-15 การแปลเอกสาร legal document of terms and conditions

    6
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team /Zoom
    2. ให้นักศึกษาฝึกวิจารณ์งานแปลจากตัวอย่างที่หามา
    3. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักการแปลที่สำคัญในการแปลสารคดีท่องเที่ยวที่ได้รับไปคราวที่แล้วเพื่อเตรียมการแปล
    4. ให้นักศึกษาฝึกแปล
    5. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลและมีการให้ feedback
    6. มอบหมายงานชิ้นที่ 5 (5 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 14)
    7. สอบย่อยครั้งที่ 1 (10 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 13)

    รวมจำนวนชั่วโมง 45 0
    8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
         Course assessment
    วิธีการประเมิน
    Assessment Method
    CLO สัดส่วนคะแนน
    Score breakdown
    หมายเหตุ
    Note
    แบบฝึกหัด 5 ชิ้น
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    25 ส่งสัปดาห์ที่ 5, 7, 10, 12, 14
    การเข้าเรียนใน KKU e-Learning และการมีส่วนร่วมใน Discussion forum
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    5 สัปดาห์ที่มีการเรียนแบบ virtual classroom
    ทดสอบย่อย 4 ครั้ง
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    40 ทดสอบสัปดาห์ที่ 5,8,11,13
    4. การผลิตโครงงานการแปล
    • K1: นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายชนิดต่างๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษ
    • K2: แสดงความเข้าใจได้ว่าสามารถนำหลักการแปลเอกสารทางกฎหมายไปประยุกต์ใช้ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่าง ๆ จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ความถูกต้องและความเหมาะสมของภาษา
    • S1: นักศึกษาสามารถแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ได้ถูกต้อง เหมาะสมและสละสลวย
    • S2: นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลเอกสารทางกฎหมายประเภทต่างๆและตรวจแก้งานแปล
    • E1: มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
    • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล
    30 ส่งสัปดาห์สุดท้ายของการเรียน ผ่านระบบ KKU e-Learning
    สัดส่วนคะแนนรวม 100
    9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
         Textbook and instructional materials
    ประเภทตำรา
    Type
    รายละเอียด
    Description
    ประเภทผู้แต่ง
    Author
    ไฟล์
    File
    หนังสือ หรือ ตำรา สุพรรณี ปิ่นมณี. (2557). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
    YouTube translation methods (https://www.youtube.com/watch?v=BlQP7VkUFno)
    10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
         Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
    การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
    Evaluation of course effectiveness and validation
    • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
    • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
    การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
    Improving Course instruction and effectiveness
    • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
    • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
    ผลการเรียนรู้
    Curriculum mapping
    1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 4.1 4.2 4.3 4.4

    รายละเอียดมาตรฐานผลการเรียนรู้ในแต่ละด้านของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)

    1. ผลการเรียนรู้ด้านความรู้ (Knowledge)
    1.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาอังกฤษ
    1.2 มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย รวมถึงการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
    1.3 มีความรู้ความเข้าใจและความสามารถในการใช้คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพื่อ การสื่อสาร แสวงหาความรู้ และค้นคว้าวิจัย
    1.4 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาอังกฤษที่ใช้ในบริบทสังคมโลก
    1.5 มีความรอบรู้เท่าทันต่อเหตุการณ์ปัจจุบันของประเทศและของโลก

    2. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะ (Skills)
    2.1 มีทักษะการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารทั้งการฟัง พูด อ่านและเขียน ในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้
    2.2 สามารถวางแผนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย ทำโครงงาน หรือทำวิจัย ได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์ด้วยกระบวนการทางวิทยาศาสตร์และคณิตศาสตร์
    2.3 สามารถคิดวิเคราะห์ปัญหาในการเรียน การทำงาน และแก้ปัญหาต่าง ๆ โดยประยุกต์ใช้สารสนเทศ ความรู้และประสบการณ์ของตนอย่างสร้างสรรค์
    2.4 สามารถสร้างสรรค์ผลงานจากความรู้ที่เรียน

    3. ผลการเรียนรู้ด้านจริยธรรม (Ethics)
    3.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    3.2 มีวินัย ซื่อสัตย์ รับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
    3.3 มีจิตสาธารณะ ร่วมมือร่วมใจเพื่อประโยชน์ของส่วนรวม
    3.4 มีความประพฤติดี มีมารยาทสังคม รับฟังผู้อื่นและสามารถปฏิบัติงานร่วมกับผู้อื่นได้

    4. ผลการเรียนรู้ด้านลักษณะบุคคล
    4.1 มีภาวะผู้นำ มีความเชื่อมั่นในตนเอง มีความรอบคอบละเอียดถี่ถ้วน
    4.2 เป็นผู้ที่ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ และทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
    4.3 มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
    4.4 ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ