รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
ศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts Program
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
English
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2566
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
1 / 2567
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
Course Code and Number(s) of Credits
Course Code and Number(s) of Credits
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
Type of the Subject Course
Type of the Subject Course
3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
Course Coordinator and Lecturer
Course Coordinator and Lecturer
4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
Course learning outcomes-CLO
Course learning outcomes-CLO
5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
Description of Subject Course/Module
Description of Subject Course/Module
6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
Delivery mode and Learning management Method
Delivery mode and Learning management Method
7. แผนการจัดการเรียนรู้
Lesson plan
Lesson plan
สัปดาห์ที่ Week |
หัวข้อการสอน Teaching topics |
จํานวน ชั่วโมง Number of hours |
CLO |
กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels |
|
---|---|---|---|---|---|
ทฤษฎี | ปฏิบัติ | ||||
1 | แนะนำรายวิชาและการเรียนการสอน การวัดและการประเมินผล (Course Introduction: Instruction, Assessment and Evaluation) | 3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom เพื่อชี้แจงรายละเอียดและข้อตกลงของรายวิชาที่นักศึกษาพึงทราบและปฏิบัติ 2. ให้นักศึกษาร่วมอภิปรายการวัดและการประเมินผล เพื่อให้เกิดความเหมาะสมและความพึงพอใจ 3. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป |
|
2 | ทฤษฎีการแปลและกลยุทธ์การแปล (Theories of Translation and Translation Strategies): nonliteral lexical equivalents, descriptive phrase) | 3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษารายงานและอภิปรายทฤษฎีและกลยุทธ์การแปลที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า 3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกและให้ feedback 4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป |
|
3 | ทฤษฎีการแปลและกลยุทธ์การแปล (Theories of Translation and Translation Strategies: related words, generic-specific words) | 3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษารายงานและอภิปรายทฤษฎีและกลยุทธ์การแปลที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า 3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปลและให้ feedback 4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป |
|
4 |
ภาษากับการแปลข่าว (Language and News Translation) |
3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักภาษาในการแปลข่าวที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า 3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปลและให้ feedback 4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป |
|
5 |
ภาษากับการแปลหัวข้อข่า (Language and News Headlines Translation) |
3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษาอภิปรายการหลักภาษาและการแปลหัวข้อข่าวที่เตรียมมาล่วงหน้า 3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปล และให้ feedback 4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับ คราวต่อ 5.มอบหมายงานชิ้นที่ 1 (5 คะแนน) 6. สอบย่อยครั้งที่ 1 (10 คะแนน) |
|
6 |
การแปลข่าวชนิดต่างๆ (Translation Different Types of News: ข่าวการศึกษา) |
3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักการแปลข่าวการศึกษาที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า 3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปลและให้ feedback 4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป 5. มอบหมายงานชิ้นที่ 2 (5 คะแนน) |
|
7 | การแปลข่าวชนิดต่างๆ (Translation Different Types of News: ข่าวสังคมและสิ่งแวดล้อม) | 3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลข่าวสังคมและสิ่งแวดล้อมที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า 3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปลและให้ feedback 4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป 5. มอบหมายโครงงานการแปล (30 คะแนน) |
|
8 |
การแปลข่าวชนิดต่างๆ (Translation Different Types of News:ข่าวเศรษฐกิจ) |
3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลข่าวเศรษฐกิจที่ได้เตรียมมาล่วงหน้า 3. ให้นักศึกษาทำแบบฝึกแปลและให้ feedback 4. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป 5. มอบหมายงานชิ้นที่ 3 (5 คะแนน) 6. สอบย่อยครั้งที่ 2 (10 คะแนน) |
|
9 | ภาษากับการแปลสารคดี (Language and Documentary Translation: Translating Title and Caption) | 3 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team /Zoom 2. ให้นักศึกษาฝึกวิจารณ์งานแปลจากตัวอย่างที่หามา 3. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักภาษาที่สำคัญในการแปลชื่อและคำบรรยายใต้ภาพในสารคดี 4. ให้นักศึกษาฝึกแปล 5. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลงานที่ได้แปลมาล่วงหน้าและมีการให้ feedback 6. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป |
|
10-11 | ภาษากับการแปลสารคดี (Language and Documentary Translation: Translating Documentary Content ) | 6 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษาฝึกวิจารณ์งานแปลจากตัวอย่างที่หามา 3. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักภาษาที่สำคัญในการแปลในสารคดีที่ได้รับไปคราวที่แล้ว เพื่อเตรียมการแปล 4. ให้นักศึกษาฝึกแปล 5. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลงานที่ได้แปลมาล่วงหน้าและมีการให้ feedback 6. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป 7.มอบหมายงานชิ้นที่ 4 ( 5คะแนน) (ส่งสัปดาห์ที่ 11) 8. สอบย่อยครั้งที่ 3 (10 คะแนน) |
|
12-13 |
การแปลสารคดีประเภทต่างๆ (Documentary Translation: สารคดีประวัติบุคคล) |
6 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team/Zoom 2. ให้นักศึกษาฝึกวิจารณ์งานแปลจากตัวอย่างที่หามา 3. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักการแปลที่สำคัญในการแปลสารคดีประวัติบุคคลที่ได้รับไปคราวที่แล้ว เพื่อเตรียมการแปล 4. ให้นักศึกษาฝึกแปล 5. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลงานที่ได้แปลมาล่วงหน้าและมีการให้ feedback 6. มอบหมายงานให้ทำและศึกษาล่วงหน้าและเตรียมตัวสำหรับคราวต่อไป |
|
14-15 | การแปลสารคดีประเภทต่างๆ (Documentary Translation: สารคดีท่องเที่ยว) | 6 |
|
1. พบนักศึกษาออนไลน์แบบ virtual classroom ใช้ Microsoft Team /Zoom 2. ให้นักศึกษาฝึกวิจารณ์งานแปลจากตัวอย่างที่หามา 3. ให้นักศึกษาอภิปรายหลักการแปลที่สำคัญในการแปลสารคดีท่องเที่ยวที่ได้รับไปคราวที่แล้วเพื่อเตรียมการแปล 4. ให้นักศึกษาฝึกแปล 5. ให้นักศึกษาอภิปรายการแปลและมีการให้ feedback 6. มอบหมายงานชิ้นที่ 4 ( 5 คะแนน) (สัปดาห์ที่ 14) 7.) สอบย่อยครั้งที่ 4 (สัปดาห์ที่ 14) |
|
รวมจำนวนชั่วโมง | 45 | 0 |
8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
Course assessment
Course assessment
วิธีการประเมิน Assessment Method |
CLO |
สัดส่วนคะแนน Score breakdown |
หมายเหตุ Note |
---|---|---|---|
1. การเข้าเรียนใน KKU e-Learning และการมีส่วนร่วม |
|
5 | สัปดาห์ที่มีการเรียนแบบ virtual classroom |
แบบฝึกหัด 5 ชิ้น |
|
25 | ส่งสัปดาห์ที่ 5, 7, 12, 14 |
ทดสอบย่อย 4 ครั้ง |
|
40 | ทดสอบสัปดาห์ที่ 5,8,11,14 |
4. การผลิตโครงงานการแปล |
|
30 | ส่งสัปดาห์สุดท้ายของการเรียน ผ่านระบบ KKU e-Learning |
สัดส่วนคะแนนรวม | 100 |
9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
Textbook and instructional materials
Textbook and instructional materials
ประเภทตำรา Type |
รายละเอียด Description |
ประเภทผู้แต่ง Author |
ไฟล์ File |
---|---|---|---|
หนังสือ หรือ ตำรา | สุพรรณี ปิ่นมณี. (2557). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. | ||
หนังสือ หรือ ตำรา | วัลลภา เออร์วายน์. (2556). การแปลข่าวและสารคดีภาษาอังกฤษ.กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง. | ||
YouTube | หลักการแปลข่าว (https://www.youtube.com/watch?v=xqqhu2c6C5U) | ||
YouTube | translation methods (https://www.youtube.com/watch?v=BlQP7VkUFno) | ||
YouTube | main challenges in the translation of documentaries. (https://www.researchgate.net/publication/283255875_Main_challenges_in_the_translation_of_documentaries) | ||
YouTube |
Translation: How and when to translate news and news graphics (https://knightlab.northwestern.edu/2016/06/13/how-and-when-to-translate-news-and-news-graphics/) |
10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
ผลการเรียนรู้
Curriculum mapping
Curriculum mapping
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 3.1 | 3.2 | 3.3 | 3.4 | 4.1 | 4.2 | 4.3 | 4.4 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
รายละเอียดมาตรฐานผลการเรียนรู้ในแต่ละด้านของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)
1. ผลการเรียนรู้ด้านความรู้ (Knowledge)
1.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาอังกฤษ
1.2 มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย รวมถึงการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
1.3 มีความรู้ความเข้าใจและความสามารถในการใช้คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพื่อ การสื่อสาร แสวงหาความรู้ และค้นคว้าวิจัย
1.4 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาอังกฤษที่ใช้ในบริบทสังคมโลก
1.5 มีความรอบรู้เท่าทันต่อเหตุการณ์ปัจจุบันของประเทศและของโลก
2. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะ (Skills)
2.1 มีทักษะการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารทั้งการฟัง พูด อ่านและเขียน ในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้
2.2 สามารถวางแผนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย ทำโครงงาน หรือทำวิจัย ได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์ด้วยกระบวนการทางวิทยาศาสตร์และคณิตศาสตร์
2.3 สามารถคิดวิเคราะห์ปัญหาในการเรียน การทำงาน และแก้ปัญหาต่าง ๆ โดยประยุกต์ใช้สารสนเทศ ความรู้และประสบการณ์ของตนอย่างสร้างสรรค์
2.4 สามารถสร้างสรรค์ผลงานจากความรู้ที่เรียน
3. ผลการเรียนรู้ด้านจริยธรรม (Ethics)
3.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
3.2 มีวินัย ซื่อสัตย์ รับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
3.3 มีจิตสาธารณะ ร่วมมือร่วมใจเพื่อประโยชน์ของส่วนรวม
3.4 มีความประพฤติดี มีมารยาทสังคม รับฟังผู้อื่นและสามารถปฏิบัติงานร่วมกับผู้อื่นได้
4. ผลการเรียนรู้ด้านลักษณะบุคคล
4.1 มีภาวะผู้นำ มีความเชื่อมั่นในตนเอง มีความรอบคอบละเอียดถี่ถ้วน
4.2 เป็นผู้ที่ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ และทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
4.3 มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
4.4 ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ