Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
ศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts Program
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
English
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2566
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
1 / 2566
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS112401
ภาษาไทย
Thai name
การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
English name
ENGLISH TO THAI TRANSLATION
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาบังคับ (Compulsory Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
ศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
    3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
         Course Coordinator and Lecturer
    อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
    Course Coordinator
    • รองศาสตราจารย์อังคณา ทองพูน พัฒนศร
    อาจารย์ผู้สอน
    Lecturers
    • รองศาสตราจารย์อังคณา ทองพูน พัฒนศร
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุขุม วสุนธราโศภิต
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุธิดา โง่นคำ
    4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
         Course learning outcomes-CLO
    ความรู้
    Knowledge
    • เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
    จริยธรรม
    Ethics
      ทักษะ
      Skills
      • เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      ลักษณะบุคคล
      Character
      • นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
      • นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล(R3C)
      5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
           Description of Subject Course/Module
      ภาษาไทย
      Thai
      ทฤษฎีการแปล การแปลระดับคำ วลี ประโยค ย่อหน้า การแปลงานเขียนร้อยแก้วจากหนังสือพิมพ์ นิตยสาร และสิ่งพิมพ์อื่น ๆ การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ลักษณะและปัญหาของการแปล การใช้เทคโลโลยีดิจิทัลและสารสนเทศในการแปล การแก้ไขข้อผิดของงานแปล
      ภาษาอังกฤษ
      English
      Theories of translation, translation of words, phrases, sentences, paragraphs, translation of selected prose from newspapers, magazines and other publication sources, translating from English into Thai, translation problems, use of digital and information technology in translation, fixing translation mistakes
      6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
           Delivery mode and Learning management Method
      รูปแบบ
      Delivery mode
      • Online learning
      รูปแบบการจัดการเรียนรู้
      Learning management Method
      • Research-based learning
      • Task-based learning
      • Project-based learning
      7. แผนการจัดการเรียนรู้
           Lesson plan
      สัปดาห์ที่
      Week
      หัวข้อการสอน
      Teaching topics
      จํานวน
      ชั่วโมง
      Number of hours
      CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
      Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
      ทฤษฎี ปฏิบัติ
      1-2 แนะนำรายวิชา ข้อตกลงเบื้องต้น
      ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปล
      6
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
      1) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่อชี้แจงและแนะนำการเรียนและการส่งงานผ่านออนไลน์ผ่านระบบ KKU e-Learning และอธิบายประมวลรายวิชาและจุดประสงค์การเรียนรู้ พร้อมกับอภิปรายและตกลงรูปแบบการประเมินร่วมกัน
      2) สอนภาคทฤษฏีโดยใช้ VDO clips (Clip 1 ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปล และความหมายของการแปล Clip 2 หลักการแปล)
      3) นักศึกษาอภิปราย ร่วมกันใน หัวข้อที่ 1 Discussion Forums หัวข้อ “งานแปลที่ดีมีลักษณะอย่างไร”
      4) นักศึกษาศึกษาเอกสารประกอบ การสอนตอนที่ 1 และดู YouTube หัวข้อ Translation Techniques (https://youtu.be/HKkHL03ZNwQ) และทำ infographic สรุปความรู้และความเข้าใจเบื้องต้นเกี่ยวกับ การแปลและหลักการแปล ส่งงานผ่านระบบ KKU e-Learning
      5) นักศึกษาทำแบบฝึกหัด จับคู่และแลกเปลี่ยนเพื่อแก้ไขงานแปลให้กับคู่ของตน (online)
      6) พบนักศึกษาผ่านโปรแกรมZoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับปัญหาการแปลและหลักการแปลที่นักศึกษาใช้ในการแปล สรุปความหมายการแปลและหลักการแปลเบื้องต้นร่วมกัน รวมถึงตอบข้อซักถามเกี่ยวกับปัญหาการแปลและการแก้ไขงานแปล
      3 - ความแตกต่างระหว่างโครงสร้างภาษาอังกฤษและภาษาไทย
      - การแปลโดยใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์
      3
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
      • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล(R3C)
      1) นักศึกษาศึกษาเนื้อหาจากเอกสารประกอบการสอนหัวข้อ
      - ความแตกต่างระหว่างโครงสร้างภาษาอังกฤษและภาษาไทย
      - การแปลโดยใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์
      2) ในชั้นเรียนผ่านโปรแกรม Zoom นักศึกษาอภิปรายความแตกต่างระหว่างโครงสร้างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ/ การแปลโดยใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์
      3) นักศึกษาสรุปความรู้ทั้งสองประเด็นส่งใน KKU e-Learning
      4-8 การแปลข้อความภาษาอังกฤษโดยอิงบริบทในระดับคำและประโยค 15
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
      • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล(R3C)
      1) นักศึกษาเข้าฟังคลิปภาคทฤษฏี 2 หัวข้อ Clip 1 หลักการและวิธีการแปลระดับคำและวลี Clip 2 หลักการและวิธีการแปลระดับประโยคและศึกษาเอกสารประกอบการสอนตอนที่ 2 (ไฟล์ pdf)
      2) ทำแบบทดสอบย่อยเพื่อทดสอบความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลระดับคำและวลี และทำแบบฝึกหัดแปลระดับคำและวลี จำนวน 2 แบบฝึกหัด
      3) จับคู่และให้แก้ไขข้อผิดพลาดในการแปลพร้อมให้ข้อเสนอแนะกับเพื่อนในการพัฒนางานแปล (online)
      4) ปรับบทแปลให้เป็นบทแปลที่ถูกต้องและเหมาะสม ส่งงานใน หัวข้อที่ 2 ใน KKU e-Learning
      5) นักศึกษาฟัง Youtube: หัวข้อ Cultural translation (https://youtu.be/_7PnoxLiw0k) และสรุปทำโน้ตย่อส่งใน KKU e-Learning หัวข้อที่ 2
      6) ทุกอาทิตย์พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับ หลักการแปลระดับคำและวลี ปัญหาการแปลและการแก้ไขงานแปล รวมถึงตอบข้อซักถามเกี่ยวกับการแปลในแบบฝึกหัดแปล
      9 สอบกลางภาค 3
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
      • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล(R3C)
      นักศึกษาทำข้อสอบ
      10-15 การแปลข้อความภาษาอังกฤษโดยอิงตัวบท
      1. การแปลตัวบทเน้นเนื้อหา (Content-focused texts)
      2. การแปลตัวบทเน้นรูปแบบวัจนลีลา (Form-focused texts)
      3. การแปลตัวบทเน้นปฏิกิริยาตอบสนอง (Appeal-focused texts)

      18
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
      • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล(R3C)
      1) นักศึกษาเข้าฟังคลิปภาคทฤษฏี 3 หัวข้อตามการแปลตัวบท และศึกษาเอกสารประกอบการสอนตอนที่ 2 (ไฟล์ pdf)
      2) ทำแบบฝึกหัดแปลท้ายบทเน้นตัวบทประเภทต่าง ๆ ส่งงานผ่าน KKU e-Learning
      3) จับคู่และให้แก้ไขข้อผิดพลาดในการแปลพร้อมให้ข้อเสนอแนะกับเพื่อนในการพัฒนางานแปล (online)
      4) ปรับบทแปลให้เป็นบทแปลที่ถูกต้องและเหมาะสม ส่งงานใน หัวข้อที่ 2 ใน KKU e-Learning
      5) ทุกอาทิตย์พบนักศึกษาผ่านโปรแกรม Zoom เพื่ออภิปรายเกี่ยวกับ หลักการแปลการภาษาอังกฤษโดยอิงตัวบทปัญหาการแปลและการแก้ไขงานแปล รวมถึงตอบข้อซักถามเกี่ยวกับการแปลในแบบฝึกหัดแปล
      16 ลักษณะและปัญหาของการแปล การแก้ไขข้อบกพร่อง 3
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • C1: นักศึกษามีวินัย ซื่อสัตย์ มีความรับผิดชอบต่อตนเองและต่อการทำงานกลุ่ม
      • C2: นักศึกษามีความรู้ความเข้าใจและตระหนักรู้ความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อการแปล(R3C)
      1) นักศึกษาศึกษาเนื้อหาจากเอกสารประกอบการสอนเรื่องลักษณะและปัญหาของการแปล และการแก้ไขข้อบกพร่องในการแปล
      2) ในชั้นเรียนผ่านโปรแกรม Zoom นักศึกษาอภิปรายลักษณะและปัญหาของการแปล และการแก้ไขข้อบกพร่องในการแปล
      3) นักศึกษาฝึกแก้ไขบทแปลในแบบฝึกหัดท้ายบท และอภิปรายร่วมกัน
      4) นักศึกษาสรุปความรู้ทั้งสองประเด็นส่งใน KKU e-Learning
      รวมจำนวนชั่วโมง 48 0
      8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
           Course assessment
      วิธีการประเมิน
      Assessment Method
      CLO สัดส่วนคะแนน
      Score breakdown
      หมายเหตุ
      Note
      การเข้าเรียนใน KKU e-Learning และการมีส่วนร่วมใน Discussion forum
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      20
      แบบฝึกหัด 4 ชิ้น
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      20 ส่งสัปดาห์ที่ 5, 8, 11, 14
      แบบฝึกหัดท้ายบทและงานสรุป
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      20
      การผลิตโครงงานการแปล (งานกลุ่ม)
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      20 ส่งสัปดาห์สุดท้ายของการเรียนผ่านระบบ KKU e-Learning
      การสอบปลายภาค
      • K1: เพื่อให้นักศึกษามีความรู้และความเข้าใจในหลักการการแปลข้อความภาษาอังกฤษในระดับคำ วลี ประโยคและย่อหน้า
      • S1: เพื่อให้นักศึกษามีทักษะและประสบการณ์ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      • S2: เพื่อให้นักศึกษาสามารถใช้กระบวนการทางการวิจัยในการแสวงหาความรู้ คิดวิเคราะห์และประยุกต์หลักการ ในการแปลและตรวจแก้งานแปล
      20 Online Take home
      สัดส่วนคะแนนรวม 100
      9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
           Textbook and instructional materials
      ประเภทตำรา
      Type
      รายละเอียด
      Description
      ประเภทผู้แต่ง
      Author
      ไฟล์
      File
      หนังสือ หรือ ตำรา อังคณา ทองพูน พัฒนศร สุขุม วสุนธราโภสิต สุธิดา โง่นคำ และศิรายุ โพธิวันนา. (2562). เอกสารประกอบการสอนรายวิชา HS112401. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น
      หนังสือ หรือ ตำรา อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
      หนังสือ หรือ ตำรา สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
      YouTube หัวข้อ Translation Techniques (https://youtu.be/HKkHL03ZNwQ)
      e-Learning หัวข้อ Translation problems and solutions (https://youtu.be/EfjwKPIx480)
      YouTube หัวข้อ Cultural Translation (https://youtu.be/_7PnoxLiw0k)
      YouTube หัวข้อ Method for assessing translation quality (https://youtu.be/MdGbdi0UDAo)
      10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
           Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
      การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
      Evaluation of course effectiveness and validation
      • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
      • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
      • ประเมินโดยสะท้อนผลการจัดการเรียนการสอนในช่วงของการเรียนแต่ละรายวิชา (Effectiveness of teaching and learning is evaluated periodically throughout the semester.)
      • ประเมินโดยให้นักศึกษาตอบแบบสอบถามของรายวิชา
      การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
      Improving Course instruction and effectiveness
      • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
      • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
      ผลการเรียนรู้
      Curriculum mapping
      1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 4.1 4.2 4.3 4.4

      รายละเอียดมาตรฐานผลการเรียนรู้ในแต่ละด้านของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)

      1. ผลการเรียนรู้ด้านความรู้ (Knowledge)
      1.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาอังกฤษ
      1.2 มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย รวมถึงการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
      1.3 มีความรู้ความเข้าใจและความสามารถในการใช้คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพื่อ การสื่อสาร แสวงหาความรู้ และค้นคว้าวิจัย
      1.4 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาอังกฤษที่ใช้ในบริบทสังคมโลก
      1.5 มีความรอบรู้เท่าทันต่อเหตุการณ์ปัจจุบันของประเทศและของโลก

      2. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะ (Skills)
      2.1 มีทักษะการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารทั้งการฟัง พูด อ่านและเขียน ในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้
      2.2 สามารถวางแผนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย ทำโครงงาน หรือทำวิจัย ได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์ด้วยกระบวนการทางวิทยาศาสตร์และคณิตศาสตร์
      2.3 สามารถคิดวิเคราะห์ปัญหาในการเรียน การทำงาน และแก้ปัญหาต่าง ๆ โดยประยุกต์ใช้สารสนเทศ ความรู้และประสบการณ์ของตนอย่างสร้างสรรค์
      2.4 สามารถสร้างสรรค์ผลงานจากความรู้ที่เรียน

      3. ผลการเรียนรู้ด้านจริยธรรม (Ethics)
      3.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
      3.2 มีวินัย ซื่อสัตย์ รับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
      3.3 มีจิตสาธารณะ ร่วมมือร่วมใจเพื่อประโยชน์ของส่วนรวม
      3.4 มีความประพฤติดี มีมารยาทสังคม รับฟังผู้อื่นและสามารถปฏิบัติงานร่วมกับผู้อื่นได้

      4. ผลการเรียนรู้ด้านลักษณะบุคคล
      4.1 มีภาวะผู้นำ มีความเชื่อมั่นในตนเอง มีความรอบคอบละเอียดถี่ถ้วน
      4.2 เป็นผู้ที่ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ และทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
      4.3 มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
      4.4 ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ