รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
ศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts Program
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
English
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2566
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
2 / 2566
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
Course Code and Number(s) of Credits
Course Code and Number(s) of Credits
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
Type of the Subject Course
Type of the Subject Course
3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
Course Coordinator and Lecturer
Course Coordinator and Lecturer
4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
Course learning outcomes-CLO
Course learning outcomes-CLO
5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
Description of Subject Course/Module
Description of Subject Course/Module
6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
Delivery mode and Learning management Method
Delivery mode and Learning management Method
7. แผนการจัดการเรียนรู้
Lesson plan
Lesson plan
สัปดาห์ที่ Week |
หัวข้อการสอน Teaching topics |
จํานวน ชั่วโมง Number of hours |
CLO |
กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels |
|
---|---|---|---|---|---|
ทฤษฎี | ปฏิบัติ | ||||
1 |
1. แนะนำวัตถุประสงค์เนื้อหา วิธีประเมินผล 2. แนวคิดพื้นฐานเกี่ยวกับงานแปล (Basic Concepts in Translation) |
3 |
|
กิจกรรม (1) อธิบายจุดประสงค์การเรียนรู้ (2) การสอนบรรยายประกอบกิจกรรมเพื่อละลายพฤติกรรมนักศึกษา (3) การสอนบรรยาย (4) อภิปรายกลุ่ม (5) การฝึกแปลจากแบบฝึกหัด สื่อ 1. ประมวลรายวิชา 2. สไลด์ประกอบการสอน 3. หนังสือเรียน 4. เอกสารประกอบการบรรยาย |
|
2-3 |
กระบวนการแปล (Process of Translating) |
6 |
|
กิจกรรม (1) การสอนบรรยาย (2) อภิปรายกลุ่ม (3) การฝึกแปลจากแบบฝึกหัด (3) มอบหมายแบบฝึกหัด สื่อ 1. สไลด์ประกอบการสอน 2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย |
|
4-5 | กลวิธีในการแปล (Translating Strategies) | 6 |
|
กิจกรรม (1) การสอนบรรยาย (2) อภิปรายกลุ่ม (3) การฝึกแปลจากแบบฝึกหัดโดยให้ทำเป็นงานเดี่ยวหรืองานคู่ สื่อ 1. สไลด์ประกอบการสอน 2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย |
|
6 | ภาษา วัฒนธรรมกับการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ | 3 |
|
กิจกรรม (1) การสอนบรรยาย (2) ทำแบบฝึกหัดฝึกการแปลที่มีวัฒนธรรมเป็นองค์ประกอบ (3) มอบหมายแบบฝึกหัดที่ 2 สื่อ 1. สไลด์ประกอบการสอน 2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย |
|
7-8 | การแปลงานเขียนเชิงพรรณนาความ (Descriptive Genre) | 6 |
|
กิจกรรม (1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเชิงพรรณนาความ (2) อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเชิงพรรณนาความ (3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเชิงพรรณนาความ จากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ (3) มอบหมายโครงงานแปลโดยให้นักศึกษาเลือกเนื้อหาที่สนใจจากสื่อต่างๆ รวมถึงจากแหล่งเทคโนโลยีสารสนเทศ สื่อ 1. สไลด์ประกอบการสอน 2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย 3. เว็บไซต์ต่างๆ |
|
9-11 | การแปลงานเขียนเล่าเหตุการณ์ (Narrative Genre) | 9 |
|
กิจกรรม (1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเล่าเหตุการณ์ (2) อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเล่าเหตุการณ์ (3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเล่าเหตุการณ์จากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ (4) มอบหมายแบบฝึกหัดที่ 3 สื่อ 1. สไลด์ประกอบการสอน 2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย 3. ผลงานแปลของนักศึกษาเพื่อนำเสนองานเดี่ยว |
|
12-13 | การแปลงานเขียนเชิงอธิบายความ (Expository Genre) | 6 |
|
กิจกรรม (1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเชิงอธิบายความ (2)อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเชิงอธิบายความ (3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเชิงอธิบายความจากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ สื่อ 1. สไลด์ประกอบการสอน 2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย (3) ผลงานแปลของนักศึกษาเพื่อนำเสนองานเดี่ยว |
|
14-15 | การแปลงานเขียนเชิงจูงใจ (Persuasive Genre) | 6 |
|
กิจกรรม (1) ให้ตัวอย่างงานเขียนเชิงจูงใจ (2) อธิบายคุณลักษณะของงานเขียนเชิงจูงใจ (3) ให้นักศึกษาฝึกการแปลงานเขียนเชิงจูงใจ จากแบบฝึกหัดเป็นภาษาอังกฤษ (4) มอบหมายแบบฝึกหัดที่ 4 สื่อ 1. สไลด์ประกอบการสอน 2. หนังสือเรียนหรือเอกสารประกอบการบรรยาย (3) ผลงานแปลจากครงงานของนักศึกษาเพื่อนำเสนองานเดี่ยว |
|
รวมจำนวนชั่วโมง | 45 | 0 |
8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
Course assessment
Course assessment
วิธีการประเมิน Assessment Method |
CLO |
สัดส่วนคะแนน Score breakdown |
หมายเหตุ Note |
---|---|---|---|
การเข้าชั้นเรียน |
|
5 |
สัปดาห์ที่ประเมิน 1-15 |
แบบฝึกหัด 4 ชิ้น (งานเดี่ยว) |
|
20 | สัปดาห์ที่ประเมิน 4, 7, 12 และ 15 |
การผลิตโครงงานการแปล (งานกลุ่ม) |
|
25 | สัปดาห์ที่ประเมิน 15 |
การสอบกลางภาค |
|
25 |
สัปดาห์ที่ประเมิน 9 นักศึกษาต้องเข้าเรียนไม่ต่ำกว่าร้อยละ 80 จึงจะมีสิทธิ์สอบ |
การสอบปลายภาค |
|
25 |
สัปดาห์ที่ประเมิน 17 นักศึกษาต้องเข้าเรียนไม่ต่ำกว่าร้อยละ 80 จึงจะมีสิทธิ์สอบ |
สัดส่วนคะแนนรวม | 100 |
9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
Textbook and instructional materials
Textbook and instructional materials
ประเภทตำรา Type |
รายละเอียด Description |
ประเภทผู้แต่ง Author |
ไฟล์ File |
---|---|---|---|
หนังสือ หรือ ตำรา |
เอกสารประกอบการสอนวิชา 411 342 การแปลไทยเป็นอังกฤษ (ภารดี ตั้งแต่ง, 2015) |
||
หนังสือ หรือ ตำรา |
Monday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Application (London and New York: Routledge, 2001) |
||
หนังสือ หรือ ตำรา |
Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000) |
||
หนังสือ หรือ ตำรา |
พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. 2558. |
||
หนังสือ หรือ ตำรา |
สุพรรณี ปิ่นมณี ภาษา วัฒนธรรม กับการแปล : ไทย – อังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2562 |
||
หนังสือ หรือ ตำรา | สุพรรณี ปิ่นมณี. การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2554. | ||
หนังสือ หรือ ตำรา |
สุพรรณี ปิ่นมณี. แปลได้แปลดี. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2552. |
||
หนังสือ หรือ ตำรา | สุพรรณี ปิ่นมณี. แปลผิดแปลถูก. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2553 | ||
หนังสือ หรือ ตำรา |
สัญฉวี สายบัว. หลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2540. |
||
หนังสือ หรือ ตำรา | สิทธา พินิจภูวดล. คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์, 2543. | ||
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ |
Bassnet, Susan, Translation Studies (London and New York: Routledge, 2002) |
10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
ผลการเรียนรู้
Curriculum mapping
Curriculum mapping
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 3.1 | 3.2 | 3.3 | 3.4 | 4.1 | 4.2 | 4.3 | 4.4 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
รายละเอียดมาตรฐานผลการเรียนรู้ในแต่ละด้านของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)
1. ผลการเรียนรู้ด้านความรู้ (Knowledge)
1.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาอังกฤษ
1.2 มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย รวมถึงการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
1.3 มีความรู้ความเข้าใจและความสามารถในการใช้คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพื่อ การสื่อสาร แสวงหาความรู้ และค้นคว้าวิจัย
1.4 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาอังกฤษที่ใช้ในบริบทสังคมโลก
1.5 มีความรอบรู้เท่าทันต่อเหตุการณ์ปัจจุบันของประเทศและของโลก
2. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะ (Skills)
2.1 มีทักษะการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารทั้งการฟัง พูด อ่านและเขียน ในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้
2.2 สามารถวางแผนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย ทำโครงงาน หรือทำวิจัย ได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์ด้วยกระบวนการทางวิทยาศาสตร์และคณิตศาสตร์
2.3 สามารถคิดวิเคราะห์ปัญหาในการเรียน การทำงาน และแก้ปัญหาต่าง ๆ โดยประยุกต์ใช้สารสนเทศ ความรู้และประสบการณ์ของตนอย่างสร้างสรรค์
2.4 สามารถสร้างสรรค์ผลงานจากความรู้ที่เรียน
3. ผลการเรียนรู้ด้านจริยธรรม (Ethics)
3.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
3.2 มีวินัย ซื่อสัตย์ รับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
3.3 มีจิตสาธารณะ ร่วมมือร่วมใจเพื่อประโยชน์ของส่วนรวม
3.4 มีความประพฤติดี มีมารยาทสังคม รับฟังผู้อื่นและสามารถปฏิบัติงานร่วมกับผู้อื่นได้
4. ผลการเรียนรู้ด้านลักษณะบุคคล
4.1 มีภาวะผู้นำ มีความเชื่อมั่นในตนเอง มีความรอบคอบละเอียดถี่ถ้วน
4.2 เป็นผู้ที่ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ และทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
4.3 มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
4.4 ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ