Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
ศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts Program
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
English
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2566
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
2 / 2566
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS113403
ภาษาไทย
Thai name
การล่ามขั้นแนะนำ
ภาษาอังกฤษ
English name
INTRODUCTION TO INTERPRETATION
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาบังคับ (Compulsory Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
ศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
    3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
         Course Coordinator and Lecturer
    อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
    Course Coordinator
    • รองศาสตราจารย์อังคณา ทองพูน พัฒนศร
    อาจารย์ผู้สอน
    Lecturers
    • รองศาสตราจารย์อังคณา ทองพูน พัฒนศร
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุขุม วสุนธราโศภิต
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์สุธิดา โง่นคำ
    • อาจารย์ศิรายุ โพธิ์วันนา
    4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
         Course learning outcomes-CLO
    ความรู้
    Knowledge
    • รู้คำศัพท์ในบริบทต่าง ๆ และนำไปใช้ทำล่ามอ่านเอกสารทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยได้
    • ใช้ภาษาและสำนวนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษในการล่ามในบริบทต่าง ๆ ได้
    จริยธรรม
    Ethics
    • ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • ให้ความร่วมมือในการทำงานกลุ่ม
    ทักษะ
    Skills
    • อ่านเอกสารและทำการล่ามได้อย่างถูกต้อง
    • ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและจดบันทึกเพื่อทำการล่ามพูดตามได้ถูกต้อง
    • ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและทำการล่ามพูดพร้อมได้ถูกต้อง
    ลักษณะบุคคล
    Character
    • แสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการล่ามได้
    • ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ
    5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
         Description of Subject Course/Module
    ภาษาไทย
    Thai
    หลักการล่าม การล่ามอ่านเอกสาร การล่ามพูดตาม การล่ามพูดพร้อม จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษและจากอังกฤษเป็นภาษาไทย การใช้เทคโลโลยีดิจิทัลและสารสนเทศในการล่าม
    ภาษาอังกฤษ
    English
    Principles of interpretation, sight interpretation, consecutive interpretation, simultaneous interpretation from Thai into English and from English into Thai, use of digital and information technology in interpretation
    6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
         Delivery mode and Learning management Method
    รูปแบบ
    Delivery mode
    • Blended learning
    รูปแบบการจัดการเรียนรู้
    Learning management Method
    • Task-based learning
    7. แผนการจัดการเรียนรู้
         Lesson plan
    สัปดาห์ที่
    Week
    หัวข้อการสอน
    Teaching topics
    จํานวน
    ชั่วโมง
    Number of hours
    CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
    Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
    ทฤษฎี ปฏิบัติ
    1 - การแนะนำรายละเอียดและเงื่อนไขรายวิชา ช่องทางการเรียนและการสื่อสาร
    - ประวัติการล่ามของโลกและของประเทศไทย
    3
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • E3: ให้ความร่วมมือในการทำงานกลุ่ม
    • C1: แสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการล่ามได้
    แนะนำรายวิชาและอธิบายและสรุปวิธีการประเมินผลร่วมกับนักศึกษา
    นักศึกษาศึกษาเกี่ยวกับประวัติการล่ามของประเทศไทยและของโลก
    2 - หลักการล่ามเบื้องต้น และประเภทการล่าม
    - บทบาทบทบาทและความรับผิดชอบของอาชีพล่าม
    - กฏจรรยาบรรณของการล่ามประเภทต่าง ๆ
    3
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • E3: ให้ความร่วมมือในการทำงานกลุ่ม
    • C1: แสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการล่ามได้
    บรรยาย อภิปราย ประเด็นหลักการล่าม ประเภทการล่าม และกฏจรรยาบรรณของการล่ามประเภทต่าง ๆ
    นักศึกษาสรุปหลักการล่ามและจรรยาบรรณของการล่ามประเภทต่าง ๆ
    3 หลักการ ความสำคัญ และการจดบันทึกโน๊ตเพื่อการล่าม 3
    • S2: ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและจดบันทึกเพื่อทำการล่ามพูดตามได้ถูกต้อง
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    บรรยาย อภิปราย ประเด็นหลักการ ความสำคัญ และการจดบันทึกโน๊ตเพื่อการล่าม
    นักศึกษาสรุปหลักการ ความสำคัญ และการจดบันทึกโน๊ตเพื่อการล่าม
    นักศึกษาฝึกปฏิบัติการจดบันทึกโน๊ตเพื่อการล่าม
    สอบย่อยครั้งที่ 1
    4-7 เทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามพูดตาม (Consecutive Interpretation) 12
    • K1: รู้คำศัพท์ในบริบทต่าง ๆ และนำไปใช้ทำล่ามอ่านเอกสารทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยได้
    • K2: ใช้ภาษาและสำนวนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษในการล่ามในบริบทต่าง ๆ ได้
    • S2: ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและจดบันทึกเพื่อทำการล่ามพูดตามได้ถูกต้อง
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • C1: แสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการล่ามได้
    • C2: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ
    บรรยาย อภิปราย ประเด็นหลักการและเทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามพูดตาม (Consecutive Interpretation)
    นักศึกษาสรุปหลักการและเทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามพูดตาม (Consecutive Interpretation)
    นักศึกษาฝึกปฏิบัติการทำล่าม: ล่ามพูดตาม (Consecutive Interpretation)
    สอบย่อยครั้งที่ 2
    8-11 เทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation) 12
    • K1: รู้คำศัพท์ในบริบทต่าง ๆ และนำไปใช้ทำล่ามอ่านเอกสารทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยได้
    • K2: ใช้ภาษาและสำนวนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษในการล่ามในบริบทต่าง ๆ ได้
    • S3: ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและทำการล่ามพูดพร้อมได้ถูกต้อง
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • C1: แสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการล่ามได้
    • C2: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ
    บรรยาย อภิปราย ประเด็นหลักการและเทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation)
    นักศึกษาสรุปหลักการและเทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation)
    นักศึกษาฝึกปฏิบัติการทำล่าม: ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation)
    สอบย่อยครั้งที่ 3
    12-15 เทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามอ่านเอกสาร (Sight interpretation) 12
    • K1: รู้คำศัพท์ในบริบทต่าง ๆ และนำไปใช้ทำล่ามอ่านเอกสารทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยได้
    • K2: ใช้ภาษาและสำนวนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษในการล่ามในบริบทต่าง ๆ ได้
    • S1: อ่านเอกสารและทำการล่ามได้อย่างถูกต้อง
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • C1: แสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการล่ามได้
    • C2: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ
    บรรยาย อภิปราย ประเด็นหลักการและเทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามอ่านเอกสาร (Sight Interpretation)
    นักศึกษาสรุปหลักการและเทคนิควิธีการทำล่าม: ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation)
    นักศึกษาฝึกปฏิบัติการทำล่าม: ล่ามพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation)
    สอบย่อยครั้งที่ 4
    รวมจำนวนชั่วโมง 45 0
    8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
         Course assessment
    วิธีการประเมิน
    Assessment Method
    CLO สัดส่วนคะแนน
    Score breakdown
    หมายเหตุ
    Note
    การเข้าชั้นเรียนและความรับผิดชอบ
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • E3: ให้ความร่วมมือในการทำงานกลุ่ม
    10
    แบบฝึกหัด
    • K1: รู้คำศัพท์ในบริบทต่าง ๆ และนำไปใช้ทำล่ามอ่านเอกสารทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยได้
    • K2: ใช้ภาษาและสำนวนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษในการล่ามในบริบทต่าง ๆ ได้
    • S1: อ่านเอกสารและทำการล่ามได้อย่างถูกต้อง
    • S2: ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและจดบันทึกเพื่อทำการล่ามพูดตามได้ถูกต้อง
    • S3: ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและทำการล่ามพูดพร้อมได้ถูกต้อง
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • E3: ให้ความร่วมมือในการทำงานกลุ่ม
    • C1: แสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการล่ามได้
    • C2: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ
    20
    การทดสอบย่อย
    • K1: รู้คำศัพท์ในบริบทต่าง ๆ และนำไปใช้ทำล่ามอ่านเอกสารทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยได้
    • K2: ใช้ภาษาและสำนวนทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษในการล่ามในบริบทต่าง ๆ ได้
    • S1: อ่านเอกสารและทำการล่ามได้อย่างถูกต้อง
    • S2: ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและจดบันทึกเพื่อทำการล่ามพูดตามได้ถูกต้อง
    • S3: ฟังเนื้อความจากคลิปวิดีโอและทำการล่ามพูดพร้อมได้ถูกต้อง
    • E1: ตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางการล่าม
    • E2: ตรงเวลา ไม่คัดลอกผลงานผู้อื่น
    • C2: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ
    70 สอบย่อยครั้งที่ 1 - 10 คะแนน
    สอบย่อยคร้งที่ 2 - 20 คะแนน
    สอบย่อยคร้งที่ 3 - 20 คะแนน
    สอบย่อยคร้งที่ 4 - 20 คะแนน
    สัดส่วนคะแนนรวม 100
    9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
         Textbook and instructional materials
    ประเภทตำรา
    Type
    รายละเอียด
    Description
    ประเภทผู้แต่ง
    Author
    ไฟล์
    File
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือโปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน อังคณา ทองพูน พัฒนศร. (2020). เอกสารประกอบการสอนวิชาการล่ามขั้นแนะนำ. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น
    10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
         Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
    การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
    Evaluation of course effectiveness and validation
    • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
    • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
    • ประเมินโดยสะท้อนผลการจัดการเรียนการสอนในช่วงของการเรียนแต่ละรายวิชา (Effectiveness of teaching and learning is evaluated periodically throughout the semester.)
    การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
    Improving Course instruction and effectiveness
    • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
    • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
    ผลการเรียนรู้
    Curriculum mapping
    1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 4.1 4.2 4.3 4.4

    รายละเอียดมาตรฐานผลการเรียนรู้ในแต่ละด้านของหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษ (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2566)

    1. ผลการเรียนรู้ด้านความรู้ (Knowledge)
    1.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาอังกฤษ
    1.2 มีความรู้ความเข้าใจในกระบวนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย รวมถึงการทำวิจัยที่เกี่ยวข้องกับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
    1.3 มีความรู้ความเข้าใจและความสามารถในการใช้คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีเพื่อ การสื่อสาร แสวงหาความรู้ และค้นคว้าวิจัย
    1.4 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาอังกฤษที่ใช้ในบริบทสังคมโลก
    1.5 มีความรอบรู้เท่าทันต่อเหตุการณ์ปัจจุบันของประเทศและของโลก

    2. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะ (Skills)
    2.1 มีทักษะการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารทั้งการฟัง พูด อ่านและเขียน ในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่าง ๆ ได้
    2.2 สามารถวางแผนการแสวงหาความรู้ ค้นคว้าวิจัย ทำโครงงาน หรือทำวิจัย ได้อย่างมีประสิทธิภาพและสร้างสรรค์ด้วยกระบวนการทางวิทยาศาสตร์และคณิตศาสตร์
    2.3 สามารถคิดวิเคราะห์ปัญหาในการเรียน การทำงาน และแก้ปัญหาต่าง ๆ โดยประยุกต์ใช้สารสนเทศ ความรู้และประสบการณ์ของตนอย่างสร้างสรรค์
    2.4 สามารถสร้างสรรค์ผลงานจากความรู้ที่เรียน

    3. ผลการเรียนรู้ด้านจริยธรรม (Ethics)
    3.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    3.2 มีวินัย ซื่อสัตย์ รับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
    3.3 มีจิตสาธารณะ ร่วมมือร่วมใจเพื่อประโยชน์ของส่วนรวม
    3.4 มีความประพฤติดี มีมารยาทสังคม รับฟังผู้อื่นและสามารถปฏิบัติงานร่วมกับผู้อื่นได้

    4. ผลการเรียนรู้ด้านลักษณะบุคคล
    4.1 มีภาวะผู้นำ มีความเชื่อมั่นในตนเอง มีความรอบคอบละเอียดถี่ถ้วน
    4.2 เป็นผู้ที่ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม มีการสื่อสารที่ดี มีตรรกะ และทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
    4.3 มีความตระหนักถึงผู้ประกอบการ มีความรับผิดชอบต่อหน้าที่และสามารถปฏิบัติงานที่ได้รับมอบหมายและบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
    4.4 ใฝ่รู้และแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง โดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลและสารสนเทศเพื่อประโยชน์ในการศึกษา/วิชาชีพ