Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาไทย
Thai
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2564
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
1 / 2566
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS613410
ภาษาไทย
Thai name
ภาษากับศิลปะการแปล
ภาษาอังกฤษ
English name
Language and Arts of Translation
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาเลือก (Elective Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2564)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
    3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
         Course Coordinator and Lecturer
    อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
    Course Coordinator
    • Ms. Vanessa Moll
    อาจารย์ผู้สอน
    Lecturers
    • Ms. Vanessa Moll
    4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
         Course learning outcomes-CLO
    ความรู้
    Knowledge
    • มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยและข้อความที่เกี่ยวข้องกับสังคมไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    • มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    จริยธรรม
    Ethics
    • ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี รวมถึงสามารถร่วมมือกับผู้อื่นได้ในการแปลและการแก้ไขปัญหาการแปล
    ทักษะ
    Skills
    • มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    ลักษณะบุคคล
    Character
    • มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
         Description of Subject Course/Module
    ภาษาไทย
    Thai
    แนวคิด หลักการ ความหมาย ศาสตร์และศิลปะการแปล การแปลเพื่อการเรียนรู้ภาษา การแปลประโยคและข้อความภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    ภาษาอังกฤษ
    English
    Concept, principles, meaning, science and arts of translation, translation for language learning, sentence and message translation in Thai and English
    6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
         Delivery mode and Learning management Method
    รูปแบบ
    Delivery mode
    • Classroom-based learning
    รูปแบบการจัดการเรียนรู้
    Learning management Method
    • Content and language integrated learning
    • Task-based learning
    • Project-based learning
    7. แผนการจัดการเรียนรู้
         Lesson plan
    สัปดาห์ที่
    Week
    หัวข้อการสอน
    Teaching topics
    จํานวน
    ชั่วโมง
    Number of hours
    CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
    Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
    ทฤษฎี ปฏิบัติ
    1 แนะนำรายวิชา
    - อธิบายความหมายและขอบเขตของการศึกษา
    - อธิบายประมวลรายวิชาและจุดประสงค์การเรียนรู้ พร้อมกับอภิปรายและตกลงรูปแบบการประเมินร่วมกัน

    -อ่านแถลงการณ์แห่งเมืองซาร์สบูร์กต่อประชาคมโลกภายใต้บริบทพหุภาษา
    -วิเคราะห์เพลงที่แปลเป็นภาษาอังกฤษจากภาษาไทย (พระเอกจำลอง/Fake Protagonist)
    3
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • C1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • C2: มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    - พบนักศึกษาเพื่อชี้แจงและแนะนำการเรียนและการส่งงาน
    -บรรยายเชิงโต้ตอบ (ผ่าน PPT)
    -ใบงานประจำสัปดาห์
    -Translation Diary
    2-5 หลักการแปลเบื้องต้น
    1) Context & Register
    2) Translation Process
    3) AI and Machine Translation
    12
    • K2: มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • S2: มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    • E1: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี รวมถึงสามารถร่วมมือกับผู้อื่นได้ในการแปลและการแก้ไขปัญหาการแปล
    • C1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • C2: มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    -บรรยายเชิงโต้ตอบ (ผ่าน PPT)
    -ทฤษฎีแปลและตัวอย่างแปลในรูปแบบต่าง ๆ
    -ใบงานประจำสัปดาห์ (ผ่าน Google Form หรือแจกในห้องเรียน)
    -Translation Diary
    6-10 โครงสร้างภาษาอังกฤษ
    1) Word Order & Reference
    2) Time: Tense, Mood, & Aspect
    3) Concepts & Notions
    4) Idiom: From 1 Culture to Another
    15
    • K1: มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยและข้อความที่เกี่ยวข้องกับสังคมไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    • K2: มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • S2: มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    • E1: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี รวมถึงสามารถร่วมมือกับผู้อื่นได้ในการแปลและการแก้ไขปัญหาการแปล
    • C1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • C2: มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    -บรรยายเชิงโต้ตอบ (ผ่าน PPT)
    -กิจกรรมการแปลแบบ Intralingual และ Interlingual (Th-Eng, Eng-Th)
    -ใบงานประจำสัปดาห์ (ผ่าน Google Form หรือแจกในห้องเรียน)
    -Translation Diary
    11-15 การแปลเชิงปฏิบัติ (Final Project) 15
    • K1: มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยและข้อความที่เกี่ยวข้องกับสังคมไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    • K2: มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • S2: มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    • E1: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี รวมถึงสามารถร่วมมือกับผู้อื่นได้ในการแปลและการแก้ไขปัญหาการแปล
    • C1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • C2: มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    การแปลเชิงปฏิบัติผ่าน Final Project (5 ขั้นตอน)
    1) Translation Brief
    2) Research
    3) Translation Check-In 1
    4) Translation Check-In 2
    5) Translation Presentations
    รวมจำนวนชั่วโมง 45 0
    8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
         Course assessment
    วิธีการประเมิน
    Assessment Method
    CLO สัดส่วนคะแนน
    Score breakdown
    หมายเหตุ
    Note
    Translation Diary
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • A1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • A2: มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    20
    แบบฝึกหัดและการอภิปรายในห้องเรียน
    • K1: มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยและข้อความที่เกี่ยวข้องกับสังคมไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    • K2: มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • S2: มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    • A1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • A2: มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    10
    โครงงาน
    • K1: มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยและข้อความที่เกี่ยวข้องกับสังคมไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    • K2: มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • S2: มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    • E1: ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี รวมถึงสามารถร่วมมือกับผู้อื่นได้ในการแปลและการแก้ไขปัญหาการแปล
    • A1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    • A2: มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทยกับวัฒนธรรมต่างชาติ โดยเข้าใจคุณค่าของวิธีคิดอย่างหลากหลายที่เชื่อมโยงกับภาษาที่เราใช้
    20
    ทดสอบย่อย
    • K1: มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยและข้อความที่เกี่ยวข้องกับสังคมไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    • K2: มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S2: มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    • A1: มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ใส่ใจในการดำเนินการกระบวนการแปลอย่างครบถ้วน
    20
    สอบปลายภาค
    • K1: มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยและข้อความที่เกี่ยวข้องกับสังคมไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    • K2: มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการความรู้ในเรื่องภาษาไทยและภาษาอังกฤษทางวิชาการกับทักษะการแปลอย่างวิชาชีพ
    • K3: มีความรู้ความเข้าใจในเรื่องจุดแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
    • S1: มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่าของข้อความที่แปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
    • S2: มีทักษะในการแปลด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) หรือการแปลด้วยเครื่องอย่างถูกต้องและมีคุณภาพ
    30
    สัดส่วนคะแนนรวม 100
    9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
         Textbook and instructional materials
    ประเภทตำรา
    Type
    รายละเอียด
    Description
    ประเภทผู้แต่ง
    Author
    ไฟล์
    File
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือโปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน Moll, V. (2022). Translation: Principles, Process, Context, Register. อาจารย์ภายในคณะ
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือโปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน Moll, V. (2022). Translation: Sentence Structure and Word Order.
    หนังสือ หรือ ตำรา Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press, Oxford.
    หนังสือ หรือ ตำรา House, J. (2018). Translation: the basics. Routledge, London & New York.
    หนังสือ หรือ ตำรา Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. Routledge, London.
    เอกสารประกอบการสอน Moll, V. (2023). Language and Arts of Translation. เอกสารประกอบการสอน.
    10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
         Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
    การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
    Evaluation of course effectiveness and validation
    • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
    • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
    การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
    Improving Course instruction and effectiveness
    • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
    • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
    ผลการเรียนรู้
    Curriculum mapping
    1.1 1.2 1.3 1.4 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 3.1 3.2 4.1 4.2 4.3 5.1 5.2 5.3 5.4

    รายละเอียดมาตรฐานผลการเรียนรู้ของแผนที่แสดงการกระจายความรับผิดชอบมาตรฐานผลการเรียนรู้จากหลักสูตรสู่รายวิชา (Curriculum Mapping)
    หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2564)

    1. ผลการเรียนรู้ด้านคุณธรรมและจริยธรรม
    1.1 มีทัศนคติที่ดีต่อการงานและมีความรับผิดชอบต่อหน้าที่
    1.2 ซื่อสัตย์ สุจริต และมีวินัย เคารพและปฏิบัติตามกฎระเบียบและข้อบังคับขององค์กรและสังคม
    1.3 มีจิตสำนึกและพฤติกรรมที่คำนึงถึงประโยชน์ส่วนรวมและสังคมที่มีคุณธรรมมากกว่าประโยชน์ส่วนตน
    1.4 มีความรอบรู้และรอบคอบในการใช้ภาษาไทย และมีเจตคติที่ดีต่อภาษาและวัฒนธรรมไทย
    2. ผลการเรียนรู้ด้านความรู้
    2.1 มีความรอบรู้ในภาษาไทย ภาษาศาสตร์ และวรรณกรรม
    2.2 มีความรู้ที่เกิดจากการบูรณาการทางวิชาการกับทักษะวิชาชีพ
    2.3 รู้เท่าทันสื่อ สามารถส่งสาร รับสาร และสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพ
    2.4 มีความรู้ความเข้าใจและมีความสามารถในการถ่ายทอดภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ
    2.5 มีความรู้ความเข้าใจวรรณกรรมและสามารถสร้างสรรค์วรรณกรรมได้
    3. ผลการเรียนรู้ด้านปัญญา
    3.1 มีทักษะการคิดวิเคราะห์ วิพากษ์ และประเมินค่า
    3.2 สามารถประยุกต์ใช้ความรู้ภาษาไทยในการประกอบอาชีพได้อย่างมีประสิทธิผล
    4. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและความรับผิดชอบ
    4.1 มีมนุษยสัมพันธ์ดี สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นและปรับตัวเข้ากับวัฒนธรรมขององค์กรได้เป็นอย่างดี
    4.2 ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
    4.3 มีความรับผิดชอบในการเรียนรู้เพื่อพัฒนาตนเองและสาขาวิชาการ/อาชีพอย่างต่อเนื่อง
    5. ผลการเรียนรู้ด้านทักษะในการวิเคราะห์เชิงตัวเลข การสื่อสารและเทคโนโลยีสารสนเทศ
    5.1 การสอนในรายวิชาวิจัย หรือสถิติ หรือรายวิชาศึกษาทั่วไป
    5.2 การเรียนรู้ด้วยตนเองผ่านระบบ e-Learning และการทดสอบความรู้พื้นฐานด้านคอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีสารสนเทศตามเกณฑ์มาตรฐานของมหาวิทยาลัย
    5.3 ฝึกการนำเสนอผลที่ค้นคว้าด้วยตนเองในห้องเรียน
    5.4 สามารถใช้เทคนิคพื้นฐานทางคณิตศาสตร์และสถิติในการศึกษาค้นคว้าวิจัยทั้งเชิงคุณภาพและเชิงปริมาณ