Theme-Logo
รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาตะวันตก
Western Language
วิชาเอก
Major
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2565
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
1 / 2567
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
     Course Code and Number(s) of Credits
รหัสวิชา/ชุดวิชา
Course Code
HS703401
ภาษาไทย
Thai name
การแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
English name
WESTERN LANGUAGES TRANSLATION INTO THAI
จํานวนหน่วยกิต
Number(s) of Credits
3(3-0-6)
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
     Type of the Subject Course
ประเภท
Type
  • รายวิชาบังคับ (Compulsory Course)
ในหลักสูตร
in the Program of
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันตก (หลักสูตรปรับปรุง พ.ศ. 2565)
และ เป็นรายวิชา/ชุดวิชาในหลักสูตร
and if also used in other academic programs, please specify the program and the subject type
    3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
         Course Coordinator and Lecturer
    อาจารย์ผู้รับผิดชอบ
    Course Coordinator
    • อาจารย์กันตพงศ์ จิตต์กล้า
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์เฟื่องเกษ ทองวันชัย
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์วัสมิลล์ วัชระกวีศิลป
    อาจารย์ผู้สอน
    Lecturers
    • อาจารย์กันตพงศ์ จิตต์กล้า
    • ผู้ช่วยศาสตราจารย์วัสมิลล์ วัชระกวีศิลป
    • อาจารย์ดาริกานต์ โคตรชนะ
    4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
         Course learning outcomes-CLO
    ความรู้
    Knowledge
    • บอกความหมาย หลักการสำคัญของการแปล จรรยาบรรณของนักแปลได้ตรงตามหลักการของศาสตร์การแปล
    • ระบุหลักการและทฤษฎีสำคัญในการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ
    • จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    จริยธรรม
    Ethics
    • ถ่ายทอดบทแปลโดยเคารพความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    ทักษะ
    Skills
    • ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • ประเมินความถูกต้องของฉบับแปลได้อย่างถูกต้องตามแนวปฏิบัติของศาสตร์การแปล
    • มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    ลักษณะบุคคล
    Character
    • เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
         Description of Subject Course/Module
    ภาษาไทย
    Thai
    ทฤษฎีและหลักการแปลเบื้องต้น ปัญหาการแปล การฝึกแปลบทความจากนิตยสารและหนังสือพิมพ์ และบทอ่านงานวรรณกรรม จากภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน หรือภาษาสเปนเป็นภาษาไทย
    ภาษาอังกฤษ
    English
    Theories and principles of basic translation and problems of translation, translation practice of articles from magazines and newspapers and literary passages from French, German, Spanish into Thai
    6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
         Delivery mode and Learning management Method
    รูปแบบ
    Delivery mode
    • Blended learning
    รูปแบบการจัดการเรียนรู้
    Learning management Method
    • Content and language integrated learning
    • Problem-based learning
    • Project-based learning
    7. แผนการจัดการเรียนรู้
         Lesson plan
    สัปดาห์ที่
    Week
    หัวข้อการสอน
    Teaching topics
    จํานวน
    ชั่วโมง
    Number of hours
    CLO กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน
    Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels
    ทฤษฎี ปฏิบัติ
    1 - แนะนำรายวิชา วิธีการการเรียนการสอน วิธีการวัดและประเมินผล
    - กิจกรรม Warm-up
    3
    • K1: บอกความหมาย หลักการสำคัญของการแปล จรรยาบรรณของนักแปลได้ตรงตามหลักการของศาสตร์การแปล
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    1. บรรยายแนะนำแนวทางการเรียนการสอน
    2. แนะนำเอกสารประกอบการสอนและสื่อการสอนต่างๆ ที่จะใช้ในวิชา
    3. กิจกรรมตอบคำถาม
    4. การแสดงความคิดเห็นและ Brainstorm
    5. แบบฝึกหัดก่อนเรียน

    หนังสือ หรือ ตำรา
    หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
    บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
    บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
    แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์

    ออนไลน์ผ่านโปรแกรม Zoom หรือ Meet
    Google Classroom
    2-5 หัวข้อที่ 1 หลักการแปล ทฤษฎีการแปลและข้อปฎิบัติการแปล
    (เรียนรวมทั้งสามวิชาเอก)
    1.1 องค์ประกอบเกี่ยวกับการแปล
    1.2 นิยามและแนวคิดเกี่ยวกับการแปล
    1.3 ความเทียบเท่าในการแปล
    1.4 ขั้นตอนในการแปล
    1.5 ชนิดของการแปล
    1.6 เทคนิคการแปล
    1.7 วัฒนธรรมและสังคมที่มีผลต่อการแปล
    1.8 ตัวบทการแปล
    1.9 จรรยาบรรณนักแปล
    12
    • K2: ระบุหลักการและทฤษฎีสำคัญในการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • E1: ถ่ายทอดบทแปลโดยเคารพความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    1. การบรรยาย
    2. การทำกิจกรรมกลุ่ม
    3. การอภิปรายกลุ่มย่อย
    4. การนำเสนอระหว่างกลุ่ม
    5. วิเคราะห์ตัวอย่างงานแปล
    6. ฝึกปฎิบัติแปล
    7. แบบฝึกหัดก่อนและหลังเรียน

    หนังสือ หรือ ตำรา
    หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
    บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
    บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
    แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์
    YouTube

    ออนไลน์ผ่านโปรแกรม Zoom หรือ Meet
    Google Classroom
    6-8 หัวข้อที่ 2 การแปลภาษานิตยสารภาษาฝรั่งเศส, สเปน, เยอรมันเป็นภาษาไทย
    (สัปดาห์ที่ 6-15 แยกเรียนแต่ละภาษา)
    2.1 แปลข้อความจากบทความในนิตยสารระดับประโยคและย่อหน้า
    2.2 ลักษณะที่เหมือนและแตกต่างระหว่างภาษาต้นฉบับและภาษาแปล
    2.3 ลักษณะภาษาของนิตยสาร
    2.4 ปัญหาและสิ่งพึงระวังในการแปลภาษานิตยสาร
    2.5 เทคนิคเพิ่มเติมในการแปลภาษานิตยสาร
    9
    • K2: ระบุหลักการและทฤษฎีสำคัญในการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S3: ประเมินความถูกต้องของฉบับแปลได้อย่างถูกต้องตามแนวปฏิบัติของศาสตร์การแปล
    • S4: มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    1. การบรรยาย
    2. การทำกิจกรรมกลุ่ม
    3. การอภิปรายกลุ่มย่อย
    4. การนำเสนอระหว่างกลุ่ม
    5. วิเคราะห์ตัวอย่างงานแปล
    6. ฝึกปฎิบัติแปล
    7. มอบหมายค้นคว้า

    หนังสือ หรือ ตำรา
    หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
    บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
    บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
    แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์
    YouTube

    ออนไลน์ผ่านโปรแกรม Zoom หรือ Meet
    Google Classroom
    9-11 หัวข้อที่ 3 การแปลภาษาหนังสือพิมพ์ภาษาฝรั่งเศส, สเปน, เยอรมันเป็นภาษาไทย
    3.1 แปลข้อความจากหนังสือพิมพ์ระดับประโยคและย่อหน้า
    3.2 ลักษณะสำคัญของภาษาในหนังสือพิมพ์
    3.3 การตีความการใช้ภาษาและการเลือกใช้คำในภาษาแปล
    3.4 ปัญหาและสิ่งพึงระวังในการแปลภาษาหนังสือพิมพ์
    3.5 เทคนิคเฉพาะในการแปลภาษาหนังสือพิมพ์
    9
    • K2: ระบุหลักการและทฤษฎีสำคัญในการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • S3: ประเมินความถูกต้องของฉบับแปลได้อย่างถูกต้องตามแนวปฏิบัติของศาสตร์การแปล
    • S4: มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    • E1: ถ่ายทอดบทแปลโดยเคารพความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    1. การบรรยาย
    2. การทำกิจกรรมกลุ่ม
    3. การอภิปรายกลุ่มย่อย
    4. การนำเสนอระหว่างกลุ่ม
    5. วิเคราะห์ตัวอย่างงานแปล
    6. ฝึกปฎิบัติแปล
    7. มอบหมายค้นคว้า

    หนังสือ หรือ ตำรา
    หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
    บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
    บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
    แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์
    YouTube

    ออนไลน์ผ่านโปรแกรม Zoom หรือ Meet
    Google Classroom
    12-14 หัวข้อที่ 4 การแปลภาษาวรรณกรมฝรั่งเศส, สเปน, เยอรมันเป็นภาษาไทย
    4.1 แปลข้อความจากวรรณเรื่องเอกของแต่ละภาษาในระดับประโยคและย่อหน้า
    4.2 ลักษณะของภาษาวรรณกรรม
    4.3 การตีความการใช้ภาษาและการเลือกใช้คำในภาษาแปล
    4.4 ปัญหาและสิ่งพึงระวังในการแปลภาษาวรรณกรรม
    4.5 เทคนิคเฉพาะในการแปลภาษาวรรณกรรม
    4.6 การเทียบเคียงประเด็นทางวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ที่ปรากฎในภาษาวรรณกรรม
    9
    • K2: ระบุหลักการและทฤษฎีสำคัญในการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • S3: ประเมินความถูกต้องของฉบับแปลได้อย่างถูกต้องตามแนวปฏิบัติของศาสตร์การแปล
    • S4: มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    • E1: ถ่ายทอดบทแปลโดยเคารพความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    1. การบรรยาย
    2. การทำกิจกรรมกลุ่ม
    3. การอภิปรายกลุ่มย่อย
    4. การนำเสนอระหว่างกลุ่ม
    5. วิเคราะห์ตัวอย่างงานแปล
    6. ฝึกปฎิบัติแปล
    7. มอบหมายค้นคว้า

    หนังสือ หรือ ตำรา
    หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
    บทความในหนังสือ หรือบทความสารานุกรม
    บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
    แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์
    YouTube

    ออนไลน์ผ่านโปรแกรม Zoom หรือ Meet
    Google Classroom
    15 ทบทวน สรุป อภิปรายเนื้อหาการเรียนการสอน และการนำเสนอผลงาน 3
    • K1: บอกความหมาย หลักการสำคัญของการแปล จรรยาบรรณของนักแปลได้ตรงตามหลักการของศาสตร์การแปล
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • S3: ประเมินความถูกต้องของฉบับแปลได้อย่างถูกต้องตามแนวปฏิบัติของศาสตร์การแปล
    • S4: มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    • E1: ถ่ายทอดบทแปลโดยเคารพความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    1. ประชุมกลุ่มย่อยและนำเสนอ
    2. ซักถาม อภิปรายกลุ่ม/ แลกเปลี่ยนความคิดเห็น
    3. แบบฝึกหัดหลังเรียน

    หนังสือ หรือ ตำรา
    หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล
    บทวิจัย หรือบทความวิชาการ
    ชุดสไลด์จากโปรแกรม Powerpoint หรือ โปรแกรมผลิตสไลด์ประกอบการสอน
    แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์

    ออนไลน์ผ่านโปรแกรม Zoom หรือ Meet
    Google Classroom
    รวมจำนวนชั่วโมง 45 0
    8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
         Course assessment
    วิธีการประเมิน
    Assessment Method
    CLO สัดส่วนคะแนน
    Score breakdown
    หมายเหตุ
    Note
    ทดสอบย่อย
    • K2: ระบุหลักการและทฤษฎีสำคัญในการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • S3: ประเมินความถูกต้องของฉบับแปลได้อย่างถูกต้องตามแนวปฏิบัติของศาสตร์การแปล
    25
    รูปเล่มโครงงานแปลกลุ่ม
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • S3: ประเมินความถูกต้องของฉบับแปลได้อย่างถูกต้องตามแนวปฏิบัติของศาสตร์การแปล
    • S4: มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    • E1: ถ่ายทอดบทแปลโดยเคารพความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    25
    สอบปลายภาค
    • K3: จำแนกปัญหาและเลือกใช้วเทคนิคการแก้ปัญหาการแปลจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้ถูกต้องเหมาะสมกับกรณี
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S1: ถ่ายทอดบทแปลได้ตรงกับความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    25
    การเข้าชั้นเรียน และการมีส่วนร่วมกิจกรรมในชั้นเรียน
    • S4: มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    • C2: ปฏิบัติตามหลักการและจรรยาบรรณของนักแปล
    10
    การนำเสนอชิ้นงานแปลระหว่างภาคเรียน
    • K2: ระบุหลักการและทฤษฎีสำคัญในการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาการ
    • K4: ประยุกต์ใช้ความรู้ด้านหลักภาษา ภาษาศาสตร์ประยุกต์ วัฒนธรรมตะวันตกและไทยมาถ่ายทอดบทแปลได้ตรงตามความคิดของต้นฉบับ
    • S2: นำเทคโนโลยีดิจิทัลมาช่วยในการตรวจทานคำศัพท์ ทบทวนโครงสร้างไวยากรณ์และประโยคได้อย่างถูกต้องเหมาะสมกับลักษณะผลงาน
    • S4: มีทักษะการสร้างมนุษย์สัมพันธ์อันดีกับผู้อื่น รวมถึงมีภาวะความเป็นผู้นำและผู้ตาม สามารถทำงานเป็นทีมได้
    • E1: ถ่ายทอดบทแปลโดยเคารพความหมายและความคิดของต้นฉบับ
    • C1: เคารพความแตกต่างหลากหลายทางบุคคล สังคมและวัฒนธรรม
    15
    สัดส่วนคะแนนรวม 100
    9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
         Textbook and instructional materials
    ประเภทตำรา
    Type
    รายละเอียด
    Description
    ประเภทผู้แต่ง
    Author
    ไฟล์
    File
    เอกสารประกอบการสอน ชัชวาล ศรีทอง, ทิพย์ลดา อินทำและสิริวรรณ เปรมจิตปิยะพันธ์.(2562) เอกสารประกอบการสอนการแปลภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทย. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น (เอกสารอัดสำเนา) อาจารย์ภายในคณะ
    หนังสือ หรือ ตำรา ตำราเสริม
    - รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปลจากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. Understanding Language to Translate: from theories to practice. กรุงเทพฯ:สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
    - วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: โครงการตำราคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
    - วิษณุ กอปรสิริพัฒน์. (2548). การแปลตามหลักภาษาศาสตร์. มหาสารคาม. มหาวิทยาลัยมหาสารคาม
    - สัญฉวี สายบัว. (2553). หลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
    - สุพรรณี ปิ่นมณี (2554).การแปลขั้นสูง.กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
    - Hurtado Albir, A. 2013 (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
    - Munday, J. 2008 (2001). Introducing Translation Studies.London and New York: Rutledge.
    - Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย
    10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
         Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
    การประเมินประสิทธิผลรายวิชาและการทวนสอบ
    Evaluation of course effectiveness and validation
    • ประเมินโดยนักศึกษาผ่านระบบประเมินออนไลน์ของมหาวิทยาลัย (The Course is evaluated online by students via the university's course evaluation system)
    • ประเมินโดยการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การเรียนรู้โดยคณะกรรมการบริหารหลักสูตร (The Course learning outcomes are validated by the program committee.)
    • ประเมินโดยสะท้อนผลการจัดการเรียนการสอนในช่วงของการเรียนแต่ละรายวิชา (Effectiveness of teaching and learning is evaluated periodically throughout the semester.)
    การปรับปรุงการเรียนการสอนและประสิทธิผลของรายวิชา
    Improving Course instruction and effectiveness
    • นําผลการประเมินโดยนักศึกษา มาปรับปรุงและพัฒนาการจัดการเรียนการสอน (Improve and develop course instruction and assessment according to students' feedback.)
    • นําผลการทวนสอบผลสัมฤทธิ์การจัดการเรียนการสอนเพื่อมาปรับปรุงการเรียนการสอนในรายวิชา (Improve and develop course instruction and assessment according to the course validation result.)
    ผลการเรียนรู้
    Curriculum mapping
    1.1 1.2 1.3 1.4 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 3.1 3.2 4.1 4.2 4.3 4.4 5.1 5.2 5.3

    1. ด้านคุณธรรมและจริยธรรม ดังนี้
    1.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
    1.2 มีวินัย ตรงต่อเวลา ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
    1.3 มีจิตสาธารณะ รักและภาคภูมิใจในท้องถิ่น สถาบัน และประเทศชาติ
    1.4 มีทัศนคติที่ดีต่ออาชีพและแสดงออกซึ่งคุณธรรมและจริยธรรมในการปฏิบัติงานและการปฏิบัติตนต่อผู้อื่นอย่างสม่ำเสมอ

    2. ด้านความรู้ ดังนี้
    2.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาษาฝรั่งเศส ภาษาสเปน
    2.2 มีทักษะและประสบการณ์การเรียนรู้ในสาขาวิชาภาษาสเปน หรือภาษาเยอรมัน หรือภาษาฝรั่งเศส สามารถปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่างๆ ได้
    2.3 มีความรู้ความเข้าใจในพัฒนาการใหม่ๆ ในสาขาวิชา รวมถึงงานวิจัยที่เกี่ยวข้องเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
    2.4 มีความรู้ความเข้าใจและตระหนักถึงคุณค่าความสำคัญของอารยธรรมเยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน
    2.5 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาสเปน หรือภาษาเยอรมัน หรือภาษาฝรั่งเศส ที่เกี่ยวข้องกับภูมิภาคลุ่มน้ำโขง

    3. ด้านทักษะทางปัญญา ดังนี้
    3.1 สามารถค้นหา ตีความ และประเมินสารสนเทศ เพื่อใช้ในการพัฒนาความรู้และการแก้ปัญหาทางวิชาการได้อย่างสร้างสรรค์
    3.2 สามารถคิดวิเคราะห์และริเริ่มสร้างสรรค์ โดยใช้ความรู้และประสบกา รณ์ของตนในการแก้ปัญหาการทำงานได้

    4. ด้านทักษะความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและความรับผิดชอบ ดังนี้
    4.1 มีภาวะผู้นำ มีความคิดริเริ่มในการวิเคราะห์ปัญหาได้อย่างเหมาะสมบนพื้นฐานของตนเองและของกลุ่ม
    4.2 ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
    4.3 สามารถปฏิบัติและรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
    4.4 มีความรับผิดชอบในการเรียนรู้เพื่อพัฒนาตนเองและสาขาวิชาการ/วิชาชีพอย่างต่อเนื่อง

    5. ด้านทักษะในการวิเคราะห์เชิงตัวเลข การสื่อสารและการใช้เทคโนโลยีสารสนเทศ ดังนี้
    5.1 มีความสามารถในการใช้กระบวนการทางวิทยาศาสตร์หรือคณิตศาสตร์หรือกระบวนการวิจัยในการคิดวิเคราะห์หรือแก้ปัญหาในชีวิตประจำวันและในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาชีพได้
    5.2 มีความสามารถในการใช้เทคโนโลยีคอมพิวเตอร์และสารสนเทศในการสื่อสาร การแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง การจัดเก็บและประมวลผลข้อมูลและการนำเสนอข้อมูลสารสนเทศ เพื่อประโยชน์ในการศึกษาในสาขาวิชาการ/วิชาชีพได้
    5.3 มีความรู้และความสามารถในการใช้ภาษาทั้งการฟัง การพูด การอ่านและการเขียน และสามารถสื่อสารกับผู้อื่นได้อย่างมีประสิทธิภาพ