รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาตะวันตก
Western Language
วิชาเอก
Major
วิชาเอกภาษาฝรั่งเศส
French
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2565
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
1 / 2567
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
Course Code and Number(s) of Credits
Course Code and Number(s) of Credits
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
Type of the Subject Course
Type of the Subject Course
3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
Course Coordinator and Lecturer
Course Coordinator and Lecturer
4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
Course learning outcomes-CLO
Course learning outcomes-CLO
5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
Description of Subject Course/Module
Description of Subject Course/Module
6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
Delivery mode and Learning management Method
Delivery mode and Learning management Method
7. แผนการจัดการเรียนรู้
Lesson plan
Lesson plan
สัปดาห์ที่ Week |
หัวข้อการสอน Teaching topics |
จํานวน ชั่วโมง Number of hours |
CLO |
กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels |
|
---|---|---|---|---|---|
ทฤษฎี | ปฏิบัติ | ||||
1-2 |
- แนะนำรายวิชา - การล่ามและการแปลต่างกันอย่างไร - การล่าม 5 ลักษณะตามบริบทฝรั่งเศส - งานล่ามฝรั่งเศสในบริบทไทย - หลักการ จรรยาบรรณ และเทคโนโลยีสำหรับการล่าม - ฝึกปฏิบัติการล่ามเบื้องต้นครั้งที่ 1 |
6 |
|
- แนะนำรายวิชาโดยใช้ มคอ. 3 - บรรยาย อภิปรายและมอบหมายชิ้นงาน - นักศึกษานำเสนอการค้นคว้าประเภทของการล่าม ขอบข่ายหน้าที่ จรรยาบรรณของล่าม ระเบียบข้อบังคับของล่ามในประเทศไทย - ผู้สอนบรรยายเกี่ยวกับประวัติการล่ามฝรั่งเศส-ไทย ขอบข่ายหน้าที่และจรรยาบรรณของล่ามในฝรั่งเศส - ฝึกปฏิบัติการล่ามเบื้องต้นครั้งที่ 2 |
|
3-6 |
การเพิ่มพูนคำศัพท์ด้านกฎหมายในชีวิตประจำวันเพื่อการปฏิบัติล่าม - การเพิ่มพูนคำศัพท์เพื่อการล่ามสำหรับยื่นขอเอกสารการเดินทาง - การเพิ่มพูนคำศัพท์เพื่อการล่ามสำหรับการเข้าเมืองและการพำนักระยะยาว - การเพิ่มพูนคำศัพท์เพื่อการล่ามสำหรับการยื่นขอประกันสุขภาพ - การฝึกปฏิบัติการล่ามจากฝรั่งเศสเป็นไทยและไทยเป็นฝรั่งเศส ครั้งที่ 3 และ 4 - แต่ละกลุ่มวิเคราะห์ปัญหาและบอกแนวทางแก้ไข - ร่วมกันสรุปประเด็น |
12 |
|
- ศึกษาเอกสาร ทำใบงาน - ชมคลิปวิดีโอและสรุปผลการเทียบเคียงคำศัพท์ฝรั่งเศส-ไทยและไทยฝรั่งเศส -การฝึกปฏิบัติการล่ามจากฝรั่งเสสเป็นไทยและไทยเป็นฝรั่งเศส ครั้งที่ 3และ4 |
|
7-9 |
การเพิ่มพูนคำศัพท์ด้านธุรกิจและเทคโนโลยีเกี่ยวกับอาหารและเครื่องดื่ม - การเพิ่มพูนคำศัพท์ด้านเทคนิค กรรมวิธีปรุงอาหารและบรรจุภัณฑ์ - การเพิ่มพูนคำศัพท์ด้านการดำเนินธุรกิจการอาหาร - การฝึกปฏิบัติการล่ามจากฝรั่งเศสเป็นไทยและไทยเป็นฝรั่งเศส ครั้งที่ 5 และ 6 |
9 |
|
- ศึกษาเอกสาร ทำใบงาน - ชมคลิปวิดีโอและสรุปผลการเทียบเคียงคำศัพท์ฝรั่งเศส-ไทยและไทยฝรั่งเศส - การฝึกปฏิบัติการล่ามจากฝรั่งเศสเป็นไทยและไทยเป็นฝรั่งเศส ครั้งที่ 5 และ 6 - แต่ละกลุ่มวิเคราะห์ปัญหาและบอกแนวทางแก้ไข - ร่วมกันสรุปประเด็น - สอบเก็บคะแนน |
|
10-13 |
การเพิ่มพูนคำศัพท์ด้านการดูแลสุขภาพและการแพทย์ - การเพิ่มพูนคำศัพท์เกี่ยวกับอวัยวะต่างๆในร่างกาย - การเพิ่มพูนคำศัพท์เกี่ยวกับโรคติดต่อ โรคไม่ติดต่อและโรคในเขตร้อน - การเพิ่มพูนคำศัพท์เกี่ยวกับการไปพบแพทย์ การรักษาและติดตามอาการ - การฝึกปฏิบัติการล่ามจากฝรั่งเศสเป็นไทยและไทยเป็นฝรั่งเศส ครั้งที่ 7 และ 9 |
12 |
|
- บรรยายแนวคิด หลักการ ลักษณะเฉพาะของล่ามพูดตาม - แบ่งกลุ่มเพื่อเลือกหัวข้อการล่ามในสาขาวิชาที่กำหนดให้ - ฝึกปฏิบัติการล่ามพูดตามจากฝรั่งเศสเป็นไทย และ จากไทยเป็นฝรั่งเศส - แต่ละกลุ่มวิเคราะห์ปัญหาและบอกแนวทางแก้ไข - ร่วมกันสรุปประเด็น |
|
14-15 | ฝึกปฏิบัติการล่ามแบบพลัน | 6 |
|
- ฝึกปฏิบัติการล่ามพูดตามฝรั่งเศส-ไทย และไทย-ฝรั่งเศส ตามหัวข้อที่ผู้เรียนจับฉลากได้ในชั่วโมงเรียนนั้นๆ - ร่วมอภิปรายปัญหาการล่ามและเสนอแนวทางแก้ไข |
|
รวมจำนวนชั่วโมง | 45 | 0 |
8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
Course assessment
Course assessment
วิธีการประเมิน Assessment Method |
CLO |
สัดส่วนคะแนน Score breakdown |
หมายเหตุ Note |
---|---|---|---|
การมีส่วนร่วมในชั้นเรียน การแสดงความคิดเห็น การส่งชิ้นงานที่ได้รับมอบหมาย |
|
10 | |
ใบงาน แบบฝึกหัด |
|
20 | |
การฝึกปฏิบัติการล่ามในบริบทต่างๆ |
|
40 |
การฝึกปฏิบัติแบ่งออกเป็น 4 ครั้งๆ ครั้งละ 10 คะแนน เป็นหัวข้อที่ผู้สอนกำหนดให้ โดยมีการเตรียมวงคำศัพท์มาล่วงหน้า 5 วัน จำนวน 2 ครั้ง และเป็นหัวข้อที่จับฉลากฌโดยมีเวลาเตรียม 30 นาที จำนวน 2 ครั้ง |
การทดสอบภาคปฏิบัติ |
|
30 | การทดสอบแบ่งออกเป็น 2 ช่วงคือสิ้นสุดการเรียนการสอนสัปดาห์ที่ 9 และ 15 |
สัดส่วนคะแนนรวม | 100 |
9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
Textbook and instructional materials
Textbook and instructional materials
ประเภทตำรา Type |
รายละเอียด Description |
ประเภทผู้แต่ง Author |
ไฟล์ File |
---|---|---|---|
หนังสือ หรือ ตำรา | Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris : Lettres Modernes Minard. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือ หรือ ตำรา | Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier Érudition. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือ หรือ ตำรา | Pooput, W. & Conjeaud, M. (2000). Pratique du Thaï. Paris : Langues & Mondes-L'Asiathèque. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ | ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2545). "การแปลแบบล่าม: แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ" วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ปีที่ 2 ฉบับที่ 1 มกราคม-มิถุนายน พ.ศ. 2545, หน้า 26-42 | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือ หรือ ตำรา |
สำนักการต่างประเทศ สำนักงานศาลยุติธรรม. (2562). คู่มือล่ามศาลในคดีค้ามนุษย์. มปท. https://oia.coj.go.th/th/file/get/file/20200722d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e155722.pdf |
อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ | Fowler, Y. (2013). Non-English-speaking defendants in themagistrates court: a comparative study of face-to-face and prison video link interpreter-mediated hearings in England. Ph.D. Dissertation : Translation & Interpretation Studies : Aston University, United Kingdom. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์ |
พอฤทัย ปราดเปรียว. (2555) . ล่าม...ใครว่าสบาย!!! https://www.gotoknow.org/posts/33114 |
อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
แอพพลิเคชั่น/เว็บไซต์ |
ไรอัน สุน. (2564). วิธีแก้ปัญหา เมื่อผู้ให้ล่าม บอกว่าเราซึ่งเป็นล่ามแปลไม่ครบ https://www.ryansunsensei.com/archives/943 |
อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
YouTube |
JITT Episode 68 ปัญหาและแนวทางการแก้ไขในงานล่าม (คลิบบันทึกการอบรมของชมรมล่ามและนักแปลภาษาญี่ปุ่น) https://www.youtube.com/watch?v=4X1BmV3bGoQ |
อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
YouTube |
เล่าเรื่องล่าม EP.4 ล่ามภาษาฝรั่งเศส | FENDY TALK PODCAST https://www.youtube.com/watch?v=7OohyTZsvKs |
อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย |
10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
ผลการเรียนรู้
Curriculum mapping
Curriculum mapping
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 2.5 | 3.1 | 3.2 | 4.1 | 4.2 | 4.3 | 4.4 | 5.1 | 5.2 | 5.3 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. ด้านคุณธรรมและจริยธรรม ดังนี้
1.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
1.2 มีวินัย ตรงต่อเวลา ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
1.3 มีจิตสาธารณะ รักและภาคภูมิใจในท้องถิ่น สถาบัน และประเทศชาติ
1.4 มีทัศนคติที่ดีต่ออาชีพและแสดงออกซึ่งคุณธรรมและจริยธรรมในการปฏิบัติงานและการปฏิบัติตนต่อผู้อื่นอย่างสม่ำเสมอ
2. ด้านความรู้ ดังนี้
2.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาษาฝรั่งเศส ภาษาสเปน
2.2 มีทักษะและประสบการณ์การเรียนรู้ในสาขาวิชาภาษาสเปน หรือภาษาเยอรมัน หรือภาษาฝรั่งเศส สามารถปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่างๆ ได้
2.3 มีความรู้ความเข้าใจในพัฒนาการใหม่ๆ ในสาขาวิชา รวมถึงงานวิจัยที่เกี่ยวข้องเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
2.4 มีความรู้ความเข้าใจและตระหนักถึงคุณค่าความสำคัญของอารยธรรมเยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน
2.5 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาสเปน หรือภาษาเยอรมัน หรือภาษาฝรั่งเศส ที่เกี่ยวข้องกับภูมิภาคลุ่มน้ำโขง
3. ด้านทักษะทางปัญญา ดังนี้
3.1 สามารถค้นหา ตีความ และประเมินสารสนเทศ เพื่อใช้ในการพัฒนาความรู้และการแก้ปัญหาทางวิชาการได้อย่างสร้างสรรค์
3.2 สามารถคิดวิเคราะห์และริเริ่มสร้างสรรค์ โดยใช้ความรู้และประสบกา รณ์ของตนในการแก้ปัญหาการทำงานได้
4. ด้านทักษะความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและความรับผิดชอบ ดังนี้
4.1 มีภาวะผู้นำ มีความคิดริเริ่มในการวิเคราะห์ปัญหาได้อย่างเหมาะสมบนพื้นฐานของตนเองและของกลุ่ม
4.2 ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
4.3 สามารถปฏิบัติและรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
4.4 มีความรับผิดชอบในการเรียนรู้เพื่อพัฒนาตนเองและสาขาวิชาการ/วิชาชีพอย่างต่อเนื่อง
5. ด้านทักษะในการวิเคราะห์เชิงตัวเลข การสื่อสารและการใช้เทคโนโลยีสารสนเทศ ดังนี้
5.1 มีความสามารถในการใช้กระบวนการทางวิทยาศาสตร์หรือคณิตศาสตร์หรือกระบวนการวิจัยในการคิดวิเคราะห์หรือแก้ปัญหาในชีวิตประจำวันและในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาชีพได้
5.2 มีความสามารถในการใช้เทคโนโลยีคอมพิวเตอร์และสารสนเทศในการสื่อสาร การแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง การจัดเก็บและประมวลผลข้อมูลและการนำเสนอข้อมูลสารสนเทศ เพื่อประโยชน์ในการศึกษาในสาขาวิชาการ/วิชาชีพได้
5.3 มีความรู้และความสามารถในการใช้ภาษาทั้งการฟัง การพูด การอ่านและการเขียน และสามารถสื่อสารกับผู้อื่นได้อย่างมีประสิทธิภาพ