รายละเอียดรายละเอียดของรายวิชา
สถานะ
Status
หลักสูตร
Academic Program
หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต
Bachelor of Arts
สาขาวิชา
Field
สาขาวิชาภาษาตะวันตก
Western Language
วิชาเอก
Major
วิชาเอกภาษาฝรั่งเศส
French
หลักสูตรปรับปรุง ปี พ.ศ.
2565
ภาค/ปีการศึกษา
Semester/Academic Year
2 / 2566
1. รหัส ชื่อรายวิชา/ชุดวิชา และจำนวนหน่วยกิต
Course Code and Number(s) of Credits
Course Code and Number(s) of Credits
2. ประเภทของรายวิชา/ชุดวิชา และหลักสูตร
Type of the Subject Course
Type of the Subject Course
3. อาจารย์ผู้รับผิดชอบและอาจารย์ผู้สอน
Course Coordinator and Lecturer
Course Coordinator and Lecturer
4. ผลลัพธ์การเรียนรู้ระดับรายวิชา/ชุดวิชา
Course learning outcomes-CLO
Course learning outcomes-CLO
5. คําอธิบายรายวิชา / ชุดวิชา
Description of Subject Course/Module
Description of Subject Course/Module
6. รูปแบบและรูปแบบการจัดการเรียนรู้
Delivery mode and Learning management Method
Delivery mode and Learning management Method
7. แผนการจัดการเรียนรู้
Lesson plan
Lesson plan
สัปดาห์ที่ Week |
หัวข้อการสอน Teaching topics |
จํานวน ชั่วโมง Number of hours |
CLO |
กิจกรรมการเรียนการสอน สื่อ/ เอกสารและช่องทางการสอน Teaching and Learning Activities, Instructional Media/ Materials, and Teaching Channels |
|
---|---|---|---|---|---|
ทฤษฎี | ปฏิบัติ | ||||
1-3 |
1. หลักการแปลและการถ่ายทอดความหมาย - กลวิธีการอ่านตัวบทและการจำแนกประเภทตัวบทเพื่อทำความเข้าใจต้นฉบับ - ลักษณะเฉพาะการแปลภาษาฝรั่งเศสเป็นไทย - ลักษณะเฉพาะการแปลภาษาไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส - การขัดเกลาสำนวนให้สอดคล้องกับประเภทงานเขียน 2. การใช้เทคโนโลยีดิจิทัลช่วยแปล - การเลือกใช้เครื่องมือช่วยค้นหาความรู้เสริมกับตัวบทที่นำมาแปล - การใช้เครื่องมือช่วยแปลและพจนานุกรมออนไลน์ในการถอดความหมายและความคิดของต้นฉบับ |
9 |
|
- ชี้แจงสังเขปรายวิชา ข้อตกลงเบื้องต้น การทำโครงงาน - อธิบายเรื่องหลักการแปลและการถ่ายทอดความหมาย ตอบข้อซักถาม - ทำกิจกรรมฝึกทักษะการแปลฝรั่งเศส-ไทยและไทย-ฝรั่งเศส - ตรวจทานงานแปลในชั้นเรียน - ทำกิจกรรมในใบงานที่มอบหมายผ่านช่องทาง Google Classroom - นำเสนอผลงานที่ได้รับมอบหมาย ร่วมกันตรวจแก้บทแปล - ร่วมสรุปเทคนิคการแปลพร้อมบอกแนวทางแก้ปัญหางานแปลฝรั่งเศส-ไทยและไทย-ฝรั่งเศส - อธิบายเรื่องการใช้เทคโนโลยีดิจิทัลช่วยแปล - ฝึกปฏิบัติการแปลโดยใช้เทคโนโลยีดิจิทัลที่หลากหลาย ร่วมกันตรวจทานงานแปลในชั้นเรียน - หลังเสร็จสิ้นการเรียนชั่วโมงที่ 9 ให้นักศึกษาเลือกเสนอประเภทเอกสารที่สนใจเพื่อนำมาทำโครงงาน |
|
4-6 |
การแปลเอกสารทางราชการฝรั่งเศสและไทย - เอกสารทะเบียนราษฎร์ - เอกสารประกอบการยื่นขอสัญชาติ - เอกสารประกอบการจดทะเบียนสมรส - เว็บไซต์หน่วยงานที่ให้บริการด้านงานเอกสารทะเบียนราษฎร์ - การนิติกรเอกสารทางราชการ |
9 |
|
- รับฟังบรรยายเรื่องการแปลเอกสารทางราชการฝรั่งเศสและไทย และการนิติกรเอกสารทางราชการจากวิทยากร - ทำกิจกรรมฝึกทักษะการแปลเอกสารทางราชการฝรั่งเศส-ไทยและไทย-ฝรั่งเศส - ตรวจทานงานแปลในชั้นเรียน - ทำกิจกรรมในใบงานที่มอบหมายผ่านช่องทาง Google Classroom - นำเสนอผลงานที่ได้รับมอบหมาย ร่วมกันตรวจแก้บทแปล - สรุปเทคนิคการแปลพร้อมบอกแนวทางแก้ปัญหางานแปลเอกสารทางราชการ - ทดสอบย่อย |
|
7-9 |
การแปลเอกสารทางธุรกิจและธุรกรรมดิจิทัลฝรั่งเศสและไทย - เอกสารธุรกิจสายการบิน - เอกสารงานบริการโรงแรมและร้านอาหาร - เอกสารด้านประกันภัยและประกันสุขภาพ - เอกสารด้านการเงิน การคลัง และการธนาคาร |
9 |
|
- อธิบายเรื่องการแปลเอกสารทางธุรกิจและธุรกรรมดิจิทัลฝรั่งเศสและไทย - แบ่งกลุ่มทำแบบฝึกหัดการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้องกับธุรกิจและธุรกรรมดิจิทัล ตรวจทานงานแปลในชั้นเรียน - ทำกิจกรรมในใบงานที่มอบหมายผ่านช่องทาง Google Classroom - นำเสนองานกลุ่มที่ได้รับมอบหมาย - ร่วมสรุปเทคนิคการแปลและแนวทางแก้ไขปัญหาในการแปลเอกสารทางธุรกิจและธุรกรรมดิจิทัล - แลกเปลี่ยนเรียนรู้กับนักแปลผู้มีประสบการณ์เฉพาะทาง - ทดสอบย่อย |
|
10-11 |
การแปลเอกสารทางประวัติศาสตร์ - การแปลบันทึกการเดินทางของมิชชันนารีและนักเดินทาง - การแปลเอกสารและบันทึกทางทหาร |
6 |
|
- อธิบายเรื่องการแปลเอกสารทางประวัติศาสตร์ ตอบข้อซักถาม - แบ่งกลุ่มทำแบบฝึกหัด - ตรวจทานงานแปลในชั้นเรียน - ทำกิจกรรมในใบงานที่มอบหมายผ่านช่องทาง Google Classroom - นำเสนอผลงานที่ได้รับมอบหมาย - ร่วมสรุปเทคนิคการแปลและแนวทางแก้ไขปัญหาในการแปลเอกสารทางประวัติศาสตร์ - ทดสอบย่อย |
|
12-13 |
การแปลวรรรณกรรม - การแปลบทละคร - การแปลเรื่องสั้น - การแปลบทร้อยกรอง |
6 |
|
- อธิบายเรื่องการแปลวรรณกรรม ตอบข้อซักถาม - แบ่งกลุ่มทำแบบฝึกหัด - ตรวจทานงานแปลในชั้นเรียน - ทำกิจกรรมในใบงานที่มอบหมายผ่านช่องทาง Google Classroom - นำเสนอผลงานที่ได้รับมอบหมาย - ร่วมสรุปเทคนิคการแปลและแนวทางแก้ไขปัญหาในการแปลวรรณกรรม - ทดสอบย่อย |
|
14-15 | การรายงานความก้าวหน้าและนำเสนอโครงงานแปล | 6 |
|
- สัปดาห์ที่ 14 นำเสนอผลงานแปลรอบที่ 1 - ตอบข้อซักถามเกี่ยวกับงานแปล และเสนอแนะแนวทางแก้ไข - สัปดาห์ที่ 15 นำเสนอผลงานแปลรอบที่ 2 - ตอบข้อซักถามเกี่ยวกับงานแปล และเสนอแนะแนวทางแก้ไขรอบสุดท้าย |
|
รวมจำนวนชั่วโมง | 45 | 0 |
8. แผนการประเมินผลการเรียนรู้
Course assessment
Course assessment
วิธีการประเมิน Assessment Method |
CLO |
สัดส่วนคะแนน Score breakdown |
หมายเหตุ Note |
---|---|---|---|
การนำเสนอในชั้นเรียน การมีส่วนร่วมในชั้นเรียน อภิปราย ตอบคำถาม และร่วมกิจกรรม งานกลุ่ม |
|
10 | |
แบบฝึกหัด ใบงาน งานเดี่ยว งานกลุ่ม |
|
20 | |
สอบย่อยประจำบท งานเดี่ยว |
|
40 | สอบย่อย 4 ครั้ง ครั้งละ 10 คะแนน |
โครงงานแปลเอกสารที่นักศึกษาสนใจ |
|
30 | ผู้เรียนจะต้องได้รับความเห็นชอบจากอาจารย์ประจำวิชาการลงมือแปลชิ้นงาน |
สัดส่วนคะแนนรวม | 100 |
9. ตําราและเอกสารประกอบการสอน
Textbook and instructional materials
Textbook and instructional materials
ประเภทตำรา Type |
รายละเอียด Description |
ประเภทผู้แต่ง Author |
ไฟล์ File |
---|---|---|---|
เอกสารประกอบการสอน | กันตพงศ์ จิตต์กล้า. (2555). เอกสารประกอบการสอนวิชา 417 452 การแปลฝรั่งเศสเป็นไทย 2. ขอนแก่น : คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น. | อาจารย์ภายในคณะ | |
หนังสือ หรือ ตำรา | Michaël Oustinoff. (2003). La Traduction. Paris : Presses Universitaires de France. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือ หรือ ตำรา | สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษาวัฒนธรรมกับการแปล : ไทย-อังกฤษ. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือ หรือ ตำรา | สุพรรณี ปิ่นมณี. (2564). ความหมายกับการแปล : ไทย-อังกฤษ. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล | จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ และคณะ. (2540). ศาสตร์การแปล : รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพฯ : โครงการศูนย์การแปล คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล | มาลี มุกดาประกร. (2544). พจนานุกรมศัพท์ธุรกิจ ไทย-ฝรั่งเศส. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล | นันทวัฒน์ บรมานันท์. (2548). คำอธิบายศัพท์กฎหมายมหาชนฝรั่งเศส-ไทย. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์วิญญูชน. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือ หรือ ตำรา | วิภาวรรณ ตุวยานนท์ และ ฌ็อง โกลด บรอดเบ็ค. (2533). ศัพท์สำนวนฝรั่งเศส-ไทย. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ไทยวัฒนาพานิช. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือพจนานุกรม หรือหนังสือแปล | ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. (2541).เหนือภาษาและกาลเวลา Par-delà les langues et le temps. กรุงเทพฯ : คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรศาสตร์. | ||
หนังสือ หรือ ตำรา | Danika Seleskovitch. (1975). Langage, langue et mémoire. Paris : Lettres Moderne Minard. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
หนังสือ หรือ ตำรา | Jean Brauns. (1981). Comprendre pour traduire : perfectionnement linguistique en français. Paris : La Maison du Dictionnaire. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย | |
บทวิจัย หรือบทความวิชาการ | กันตพงศ์ จิตต์กล้า. (2556). การแปลฝรั่งเศสเป็นไทย : การแปลเอกสารเกี่ยวกับธุรกิจการบิน, วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น, 30 (3) กันยายน - ธันวาคม 2556, หน้า 1-30. | อาจารย์ภายในคณะ | |
หนังสือ หรือ ตำรา | Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris. (2009). Le Français juridique. Paris : Hachette - Français Langue Étrangère. | อาจารย์ภายนอกมหาวิทยาลัย |
10. การประเมินและปรับปรุงการดําเนินการของรายวิชา
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
Course evaluation and Plan for Teaching Improvement
ผลการเรียนรู้
Curriculum mapping
Curriculum mapping
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 2.5 | 3.1 | 3.2 | 4.1 | 4.2 | 4.3 | 4.4 | 5.1 | 5.2 | 5.3 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. ด้านคุณธรรมและจริยธรรม ดังนี้
1.1 มีจิตสำนึกและตระหนักในการปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาการและ/หรือวิชาชีพ
1.2 มีวินัย ตรงต่อเวลา ซื่อสัตย์ และรับผิดชอบต่อตนเองและสังคม
1.3 มีจิตสาธารณะ รักและภาคภูมิใจในท้องถิ่น สถาบัน และประเทศชาติ
1.4 มีทัศนคติที่ดีต่ออาชีพและแสดงออกซึ่งคุณธรรมและจริยธรรมในการปฏิบัติงานและการปฏิบัติตนต่อผู้อื่นอย่างสม่ำเสมอ
2. ด้านความรู้ ดังนี้
2.1 มีความรู้ความเข้าใจในหลักการและทฤษฎีสำคัญในสาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาษาฝรั่งเศส ภาษาสเปน
2.2 มีทักษะและประสบการณ์การเรียนรู้ในสาขาวิชาภาษาสเปน หรือภาษาเยอรมัน หรือภาษาฝรั่งเศส สามารถปฏิบัติงานในสาขาวิชาการ/วิชาชีพในสถานการณ์ต่างๆ ได้
2.3 มีความรู้ความเข้าใจในพัฒนาการใหม่ๆ ในสาขาวิชา รวมถึงงานวิจัยที่เกี่ยวข้องเพื่อการแก้ไขปัญหาและการต่อยอดองค์ความรู้ในสาขาวิชา
2.4 มีความรู้ความเข้าใจและตระหนักถึงคุณค่าความสำคัญของอารยธรรมเยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน
2.5 มีความรู้ความเข้าใจในภาษาสเปน หรือภาษาเยอรมัน หรือภาษาฝรั่งเศส ที่เกี่ยวข้องกับภูมิภาคลุ่มน้ำโขง
3. ด้านทักษะทางปัญญา ดังนี้
3.1 สามารถค้นหา ตีความ และประเมินสารสนเทศ เพื่อใช้ในการพัฒนาความรู้และการแก้ปัญหาทางวิชาการได้อย่างสร้างสรรค์
3.2 สามารถคิดวิเคราะห์และริเริ่มสร้างสรรค์ โดยใช้ความรู้และประสบกา รณ์ของตนในการแก้ปัญหาการทำงานได้
4. ด้านทักษะความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและความรับผิดชอบ ดังนี้
4.1 มีภาวะผู้นำ มีความคิดริเริ่มในการวิเคราะห์ปัญหาได้อย่างเหมาะสมบนพื้นฐานของตนเองและของกลุ่ม
4.2 ตระหนักในความแตกต่างหลากหลายทางสังคมและวัฒนธรรม สามารถทำงานร่วมกับผู้อื่นได้ดี
4.3 สามารถปฏิบัติและรับผิดชอบงานที่ได้รับมอบหมายตามหน้าที่และบทบาทของตนในกลุ่มงานได้เหมาะสม
4.4 มีความรับผิดชอบในการเรียนรู้เพื่อพัฒนาตนเองและสาขาวิชาการ/วิชาชีพอย่างต่อเนื่อง
5. ด้านทักษะในการวิเคราะห์เชิงตัวเลข การสื่อสารและการใช้เทคโนโลยีสารสนเทศ ดังนี้
5.1 มีความสามารถในการใช้กระบวนการทางวิทยาศาสตร์หรือคณิตศาสตร์หรือกระบวนการวิจัยในการคิดวิเคราะห์หรือแก้ปัญหาในชีวิตประจำวันและในการปฏิบัติงานในสาขาวิชาชีพได้
5.2 มีความสามารถในการใช้เทคโนโลยีคอมพิวเตอร์และสารสนเทศในการสื่อสาร การแสวงหาความรู้ด้วยตนเอง การจัดเก็บและประมวลผลข้อมูลและการนำเสนอข้อมูลสารสนเทศ เพื่อประโยชน์ในการศึกษาในสาขาวิชาการ/วิชาชีพได้
5.3 มีความรู้และความสามารถในการใช้ภาษาทั้งการฟัง การพูด การอ่านและการเขียน และสามารถสื่อสารกับผู้อื่นได้อย่างมีประสิทธิภาพ